D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
La Pièusouleta dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
La Pièusouleta in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de la countéa de Nissa > parouli La Pièusouleta. Dimècre 25 jugne 2025
 

La Pièusouleta ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Nouvé tradiciounel de Villefranche-sur-Mer, countéa de Nissa, couletat da sou canounge Henri Carol.

1 coublet
La pièusouleta bella n’agut un enfant (bis)
Que toui lu rei dòu mounde l’adoureran. (bis)
 La vierge belle a eu un enfant (bis)
Que tous les rois du monde adoreront. (bis)

2nt coublet
Touta la vesinansa a fà lou pan (bis)
Per fà li batejàia d’aquel enfant. (bis)
 Tout le voisinage a fait le pain (bis)
Pour faire le (1) banquet de baptême de cet enfant. (bis)

3rs coublet
Aià n’en ven ’na frema m’un cavagnòu (bis)
Me tre quartié de tourta e doui, tre òu. (bis)
 Là-bas vient une femme avec un panier (bis)
Avec trois quartiers de tourte et deux, trois œufs. (bis)

4e coublet
Aià n’en ven un’ autre per lou valoun. (bis)
Ella, s’es acipada en un bouissoun. (bis)
 Là-bas en vient une autre par le vallon. (bis)
Elle, elle a trébuché dans un buisson. (bis)

5e coublet
Una s’es embranchada ’n’un rouméguié (bis)
Per s’assegre mai autre qu’èron premié. (bis)
 Une s’est accrochée dans un roncier (bis)
Pour suivre de près [les] autres qui étaient premiers. (bis)

6e coublet
Una d’aquesti frema va s’apressà (bis)
De l’Enfant de Maria per lou faissà. (bis)
 Une de ces femmes va s’approcher (bis)
De l’Enfant de Marie pour le langer. (bis)

7e coublet
La Vierge li respouonde que soun enfant (bis)
Noun recéurà de faissa que dai siéu man. (bis)
 La Vierge lui répond que son enfant (bis)
Ne recevra de langes que de ses [propres] mains. (bis)

8e coublet
Aquesta paura frema, d’aqueu refut (bis)
N’en resta touta nèca e noun di rèn. (bis)
 Cette pauvre femme, de ce refus (bis)
En reste toute pantoise et ne dit rien. (bis)

1. 

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 244.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 224.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
La Pièusouleta

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 La Pièusouleta  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.