D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Roussignòu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Roussignòu in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun dei animau > parouli Lou Roussignòu. Divendre 11 julhet 2025
 

Lou Roussignòu ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Jouan Nicola, mùsica da Marius Ausello. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
Coura vèn lou bèu tems
En la nuech qu’es clara,
La luna que revèn
Soubre de Santa-Clara,
En li pin dòu Castèu
S’aude lou roussignòu
Que canta tant que pòu
En lou siéu nidounòu !
Roulada e trilla
Mounton dòu jardin
Au soubran dai grilla
Dai viei bernardin !
 Quand vient le beau temps
Dans la nuit qui est claire,
La lune qui revient
Sur Sainte-Claire,
Dans les pins du Château
S’entend le rossignol
Qui chante tant qu’il peut
Dans son [petit] nid !
Roulades et trilles
Montent du jardin
Au-dessus des grilles
Des vieux bernardins (1) !

2nt coublet
La vigna dòu balcoun
Entoura la soufieta
Doun s’aude la cansoun (2)
D’una bruna fiheta.
Escoutèn lou refrèn
Dòu gente troubadour
Que dì lou siéu amour
Ai èco d’alentour.
Lou soulèu espounta
En-là, sus la mar,
E l’auba prounta
Ai riba dòu Var.
 La vigne du balcon
Entoure la mansarde
Où s’entend la chanson
D’une brune fillette.
Écoutons le refrain
Du gentil troubadour
Qui dit son amour
Aux échos alentour.
Le soleil point
Là-bas, sur la mer,
Et l’aube (ne tarde pas)
Aux rives du Var.

3rs coublet
Aloura Roussignòu
S’enduerme sus la branca,
La testa couma fòu
Souta la pluma blanca...
Vendrà au calabrun
Per cantà lou printems,
Li flou e lou bèu tems,
En la nuech que vèn !
La roussignouletta,
Per lou siéu roussignòu,
Gounfla la niouleta,
Diguènt : A tu vòu !
 Alors Rossignol
S’endort sur la branche,
La tête comme il faut
Sous la plume blanche...
Il viendra au crépuscule
Pour chanter le printemps,
Les fleurs et le beau temps,
Dans la nuit qui vient !
La rossignolette,
Pour son rossignol,
Gonfle la luette,
Disant : « À toi je vais ! »

1. Li grilla dòu counvent dai bernardin.
2. la soufieta | Doun s’aude la cansoun : aquèu vers de Jouan Nicola fan èco à François-Dominique Rondelly, dich Menica Rondelly dins Nissa la bella (2nt coublet) : la soufieta | Doun naisson li cansoun.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 36-37.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Roussignòu

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Roussignòu  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.