D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
La San-Peire dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
La San-Peire in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Festin > parouli La San-Peire. Dimècre 25 jugne 2025
 

La San-Peire ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
Lu pescadou de Nissa la bella
Soun lu enfant dei tradicioun, dei tradicioun,
Dòu bèu Carras (1) fin à la Gabella (1)
Aimon la mar e li cansoun, e li cansoun.
Venès audi
Datoun, Fanny,
Au siéu festin (2),
Lou cant de Catin
E de Catin.
 Les pêcheurs de Nice la belle
Sont les enfants des traditions, des traditions,
Du beau Carras jusqu’à la Gabelle
Ils aiment la mer et les chansons, et les chansons.
Venez entendre
Dorothée, Fanny,
À son festin,
Le chant de Catherine
Et de Catherine.

Refren
Coura calera lou soulèu
Aneren brulà lou batèu,
Aneren brulà lou batèu. (bis)
 Quand le soleil descendra
Nous irons brûler le bateau,
Nous irons brûler le bateau. (bis)

2nt coublet
Soubre la mar, desplegueren lu ret ;
San Pèire, mande-n’en de pei, ahì, de pei ;
Que lu daufin (3) noun roumpon lu filet ;
Serèn urous couma de rei, couma de rei.
Venès audi
Datoun, Fanny,
Au siéu festin,
Lou cant de Catin
E de Catin.
 Sur la mer, nous déploierons les filets ;
Saint Pierre, envoie-nous du poisson, oui, du poisson ;
Que les dauphins ne cassent pas les filets ;
Nous serons heureux comme des rois, comme des rois.
Venez entendre
Dorothée, Fanny,
À son festin,
Le chant de Catherine
Et de Catherine.

3rs coublet
Fen retentì l’òste de La Trappa (4)
Dai cant de lu nouòstre vièi, nouòstre vièi
E retrounà lou plafoun de la Chappa (5),
Per toute l’an aven de pei, aven de pei.
Rosa, Lisoun,
Chouasa, Finoun,
De maire-gran
Sourtès lou cadenoun (6),
Lou cadenoun.
 Nous faisons retentir l’auberge de La Trappa
Des chants de nos aïeux, nos aïeux
Et retentir le plafond de la Chappa,
Pour tout l’an nous avons du poisson, avons du poisson.
Rose, Lison,
Françoise, Joséphine,
De grand-mère
Sortez la chaîne,
La chaîne.

1. 
2. 
3. 
4. 
5. 
6.  Vèire tamben Rouseta la pastressa.

Bibliougrafìa
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 66, mars 1985, p. 31.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
La San-Peire

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 La San-Peire  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.