|
Touro-louro-louro ! Lou gau canto Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària De Bourgogne.
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1674 dins lou 8e caié. Aparèisse mé lou nùmero 56 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
— Touro-louro-louro ! Lou gau canto E n’es pa incaro jour ; Iéu m’en vau en Terro Santo Pèr vèire Noste Segnour. Vos-tu veni ? — Nani, nani. — Vendras proun bèn ! — N’en farai rèn. — Guihaume ! Guihaume ! Au mens s’iéu noun torne plus, fai-me dire ùnei Sèt-Saume. Helas ! moun Diéu ! Que farai iéu ? Siéu pavourous coume un poulet, Quand siéu soulet. (bis) | | — Cocorico ! Le coq chante Et il n’est pas encore jour ; Je m’en vais en Terre sainte Pour voir Notre-Seigneur. Veux-tu venir ? — Nenni, nenni. — Tu viendras vite pourtant ! — Je n’en ferai rien. — Guillaume ! Guillaume ! Au moins si je ne reviens plus, fait-moi dire les sept psaumes (1). Hélas ! mon Dieu ! Que ferai-je ? Je me pavane comme un poulet, Quand je suis seul. (bis) |
2nt coublet |
— Touro-louro-louro ! L’auro meno E me fai boufa lei det ; Certos iéu siéu bèn en peno, Ai pòu de mouri de fre ; Hòu de l’oustau ! — Qui pico avau ? — Voudriéu louja. — Sian tous couija ! — Granjiero ! granjiero ! Durbès-me, siéu tout jala ; boutas-me dins la feniero ! Helas ! moun Diéu ! Que farai iéu ? Lou paure ! vounte tirarai ? Belèu mourrai. (bis) | | — Cocorico ! Le vent souffle (2) Et me fait souffler [sur] les doigts (3) ; Certes je suis bien en peine, J’ai peur de mourir de froid ; Holà la maisonnée ! — Qui toque en bas ? — Je voudrais loger. — Nous sommes tous couchés ! — Métayer (4) ! métayer ! Ouvre-moi, je suis tout gelé ; met-moi dans le fenil (5) ! Hélas ! mon Dieu ! Que ferai-je ? Le pauvre ! où j’irai ? Bien vite je mourrai. (bis) |
3rs coublet |
— Touro-louro-louro ! Lei ribiero An deja tout inounda ; Vese plus rèn lei broutiero, Belèu me faudra neda. Quauque barquet ?... — N’i’a pas dequé ! — Vount passarai ? — Certo, noun sai ! — Sauvaire ! Sauvaire ! Tu n’as gis de carita, n’es pas ansin que fau faire. Helas ! moun Diéu ! Que farai iéu ? Lou paure ! vounte passarai ? Me negarai ! (bis) | | — Cocorico ! Les rivières Ont déjà tout inondé ; Je ne vois plus rien des oseraies, Bien vite il me faudra nager. Quelque barque ?... — Il n’y a pas de quoi ! — Où passerai-je ? — Certes, je ne sais pas ! — Sauveur ! Sauveur ! Tu n’as guère de charité, ce n’est pas ainsi qu’il faut faire. Hélas ! mon Dieu ! Que ferai-je ? Le pauvre ! où je passerai ? Je me noierai ! (bis) |
4e coublet |
— Touro-louro-louro ! Pèr fourtuno Siéu sourti d’un michant pas ; La pode coumta pèr uno ! Enfin ai trouba lou jas. — Bonjour à tous ! — Amai à vous. — E que fasès ? — Vous lou vesès. — Marìo ! Marìo ! Vous estrugue d’un bèu fiéu, lou veritable Messìo. Bon Sant Jóusè, Se me cresè, Me farés vèire aquel enfant Qu’iéu ame tan. (bis) | | — Cocorico ! Par chance Je suis sorti d’un méchant pas ; Je peux la compter pour une ! Enfin j’ai trouvé la bergerie. — Bonjour à tous ! — Aussi à vous. — Et que faites-vous ? — Vous le voyez. — Marie ! Marie ! Je vous félicite d’un bel enfant, le véritable Messie. Bon saint Joseph, Si vous me croyez, Faites-moi voir cet enfant Que j’aime tant. (bis) |
1. Sèt-Saume : lu set salme de la penitença, recitat lou jou dei mouòrt (2 de nouvembre). 2. Mena : menà, gouvernà, coundurre. Lou vent « gouverna », dounca boufa. 3. Boufa : lou naratour boufa sus lu siéu det per lu rescaufà. 4. Granjiero o grangièro : metaié, fatour o abitant d’una granja. 5. Fenièro : granié per estremà lou fen.
Bibliougrafìa | • | P. C. (abat), 2e recueil de 20 noëls provençaux, editour M. Carbonel, Marseille, 1863, p. 15-17. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 70-71. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|