D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Touro-louro-louro ! Lou gau canto dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Touro-louro-louro ! Lou gau canto in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Touro-louro-louro ! Lou gau canto. Dilun 2 jugne 2025
 

Touro-louro-louro ! Lou gau canto ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària De Bourgogne.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1674 dins lou 8e caié. Aparèisse mé lou nùmero 56 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
— Touro-louro-louro ! Lou gau canto
E n’es pa incaro jour ;
Iéu m’en vau en Terro Santo
Pèr vèire Noste Segnour.
Vos-tu veni ?
— Nani, nani.
— Vendras proun bèn !
— N’en farai rèn.
— Guihaume ! Guihaume !
Au mens s’iéu noun torne plus, fai-me dire ùnei Sèt-Saume.
Helas ! moun Diéu !
Que farai iéu ?
Siéu pavourous coume un poulet,
Quand siéu soulet. (bis)
 — Cocorico ! Le coq chante
Et il n’est pas encore jour ;
Je m’en vais en Terre sainte
Pour voir Notre-Seigneur.
Veux-tu venir ?
— Nenni, nenni.
— Tu viendras vite pourtant !
— Je n’en ferai rien.
— Guillaume ! Guillaume !
Au moins si je ne reviens plus, fait-moi dire les sept psaumes (1).
Hélas ! mon Dieu !
Que ferai-je ?
Je me pavane comme un poulet,
Quand je suis seul. (bis)

2nt coublet
— Touro-louro-louro ! L’auro meno
E me fai boufa lei det ;
Certos iéu siéu bèn en peno,
Ai pòu de mouri de fre ;
Hòu de l’oustau !
— Qui pico avau ?
— Voudriéu louja.
— Sian tous couija !
— Granjiero ! granjiero !
Durbès-me, siéu tout jala ; boutas-me dins la feniero !
Helas ! moun Diéu !
Que farai iéu ?
Lou paure ! vounte tirarai ?
Belèu mourrai. (bis)
 — Cocorico ! Le vent souffle (2)
Et me fait souffler [sur] les doigts (3) ;
Certes je suis bien en peine,
J’ai peur de mourir de froid ;
Holà la maisonnée !
— Qui toque en bas ?
— Je voudrais loger.
— Nous sommes tous couchés !
— Métayer (4) ! métayer !
Ouvre-moi, je suis tout gelé ; met-moi dans le fenil (5) !
Hélas ! mon Dieu !
Que ferai-je ?
Le pauvre ! où j’irai ?
Bien vite je mourrai. (bis)

3rs coublet
— Touro-louro-louro ! Lei ribiero
An deja tout inounda ;
Vese plus rèn lei broutiero,
Belèu me faudra neda.
Quauque barquet ?...
— N’i’a pas dequé !
— Vount passarai ?
— Certo, noun sai !
— Sauvaire ! Sauvaire !
Tu n’as gis de carita, n’es pas ansin que fau faire.
Helas ! moun Diéu !
Que farai iéu ?
Lou paure ! vounte passarai ?
Me negarai ! (bis)
 — Cocorico ! Les rivières
Ont déjà tout inondé ;
Je ne vois plus rien des oseraies,
Bien vite il me faudra nager.
Quelque barque ?...
— Il n’y a pas de quoi !
— Où passerai-je ?
— Certes, je ne sais pas !
— Sauveur ! Sauveur !
Tu n’as guère de charité, ce n’est pas ainsi qu’il faut faire.
Hélas ! mon Dieu !
Que ferai-je ?
Le pauvre ! où je passerai ?
Je me noierai ! (bis)

4e coublet
— Touro-louro-louro ! Pèr fourtuno
Siéu sourti d’un michant pas ;
La pode coumta pèr uno !
Enfin ai trouba lou jas.
— Bonjour à tous !
— Amai à vous.
— E que fasès ?
— Vous lou vesès.
— Marìo ! Marìo !
Vous estrugue d’un bèu fiéu, lou veritable Messìo.
Bon Sant Jóusè,
Se me cresè,
Me farés vèire aquel enfant
Qu’iéu ame tan. (bis)
 — Cocorico ! Par chance
Je suis sorti d’un méchant pas ;
Je peux la compter pour une !
Enfin j’ai trouvé la bergerie.
— Bonjour à tous !
— Aussi à vous.
— Et que faites-vous ?
— Vous le voyez.
— Marie ! Marie !
Je vous félicite d’un bel enfant, le véritable Messie.
Bon saint Joseph,
Si vous me croyez,
Faites-moi voir cet enfant
Que j’aime tant. (bis)

1. Sèt-Saume : lu set salme de la penitença, recitat lou jou dei mouòrt (2 de nouvembre).
2. Mena : menà, gouvernà, coundurre. Lou vent « gouverna », dounca boufa.
3. Boufa : lou naratour boufa sus lu siéu det per lu rescaufà.
4. Granjiero o grangièro : metaié, fatour o abitant d’una granja.
5. Fenièro : granié per estremà lou fen.

Bibliougrafìa
• P. C. (abat), 2e recueil de 20 noëls provençaux, editour M. Carbonel, Marseille, 1863, p. 15-17.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 70-71.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Touro-louro-louro ! Lou gau canto

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Touro-louro-louro ! Lou gau canto  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.