D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Un bèu matin, veguère uno acouchado dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Un bèu matin, veguère uno acouchado in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Un bèu matin, veguère uno acouchado. Dilun 30 jugne 2025
 

Un bèu matin, veguère uno acouchado ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Tu me défends de publier ma flamme.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1669 dins lou 3rs caié. Aparèisse mé lou nùmero 23 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Un bèu matin, veguère uno acouchado
Dins un marrit jas,
Sus un pau de fumeras,
E sèt à vue pastras
Venguèron faire l’acoulado
Au pichot qu’èro entre sei bras.
 Un beau matin, je vis une accouchée
Dans une mauvaise bergerie,
Sur un peu de fumure (1),
Et sept à huit bergers (2)
Venus faire l’accolade
Au petit qui était entre ses bras.

2nt coublet
Lou bèu premié fasié bèn tan lou mato
Qu’un bigot ririé
De vèire sei matarié :
Contro lou rastelié,
Jitèt uno de sei sabato
En fasènt lou pèd en arrié.
 Le beau premier faisait si bien le fou
Qu’un bigot rirait
De voir ses patelinages (3) :
Contre le râtelier,
Il jetait un de ses sabots
En faisant la révérence (4).

3rs coublet
Aquéu gavot de la pu fino grano,
Sènso gis de respèt,
S’aprouchè de sant Jòusè
E, rede coume un trèt,
Lou biòu li dounè de la bano
E l’ase li dounè dòu pèd.
 Ce montagnard (5) de la plus fine graine,
Sans guère de respect,
S’approcha de saint Joseph
Et, raide comme un trait,
Le bœuf lui donna de la corne
Et l’âne lui donna du pied.

4e coublet
Sei coumpagnoun van s’esclafi dòu rire
E, à sa façoun,
Fan peta lou gargassoun ;
Dins lou lio vounte soun,
Aurien bèn encaro fa pire,
Sènso que li ai fa la leiçoun.
 Ses compagnons s’esclaffent de rire
Et, à sa façon,
Font éclater le gosier ;
Dans le lieu où ils sont,
Ils auraient bien encore fait pire,
Si je ne leur avais pas fait la leçon.

5e coublet
— Lou bèu jouguet ! la bello countenènço !
Teisas-vous un pau.
Vautre sias de grand badau,
De rire à tout prepau.
Sounjas que sias à la presènço
De Diéu, qu’es dins aquest oustau.
 — Le beau hochet ! La belle contenance !
Taisez-vous un peu.
Vous, vous êtes de grands badauds (6),
De rire à tout propos.
Songez que vous êtes en présence
De Dieu, qui est dans cette grange.

1. Fumeras, femadura, fem, femié ; aquì pu prest de pàia aigaious que bessai coumença à pouirì.
2. Pastras : bergié rùstegue.
3. Matarié, foulìa ; faus ària de bounoumìa.
4. Faire lou pèd en arrié, o tout simplamen faire lou pèd : saludà en estrapilhant lou pen en arrié, faire un enclin.
5. Gavot, natiéu o abitant de la mountagne e, per estensioun, lou fourestié que ven dòu nort.
6. Badau, dòu prouvençal badar, bouca duberta, spalancada, restà moc o nec.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Li nouvé de San-Pèire de l’an 1669), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1669, p. 12-14.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 28.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Un bèu matin, veguère uno acouchado

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Un bèu matin, veguère uno acouchado  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.