D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Vers lou pourtau Sant-Laze dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Vers lou pourtau Sant-Laze in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Vers lou pourtau Sant-Laze. Dilun 30 jugne 2025
 

Vers lou pourtau Sant-Laze ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Il faut pour Endremonde.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1669 dins lou 2nt caié. Aparèisse mé lou nùmero 17 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Vers lou pourtau Sant-Laze,
Un pastre, de matin,
Venié long dòu camin,
Mounta dessus soun ase.
Li ai di : « Gai pastourèu,
Li a-ti rèn de nouvèu ? »
 Vers la porte Saint-Lazare (1),
Un berger, de bon matin,
Venait le long du chemin,
Monté sur son âne.
Je lui ai dit : « Gai pastoureau,
N’y a-t’il rien de nouveau ? »

2nt coublet
A bouta sa mounturo
A l’abri d’un bouissoun
E pièi, à sa façoun,
M’a dich uno aventuro.
Jamai n’ai rèn ausi
Emé tan de plesi.
 Il a poussé sa monture
À l’abri d’un buisson
Et puis, à sa façon,
M’a dit une aventure.
Jamais je n’ai rien entendu
Avec tant de plaisir.

3rs coublet
Quand m’a di que Marìo,
Rèino de Paradis,
Avié fach un bèu Fis
Qu’èro lou vrai Messìo,
E qu’eu, en grand respèt,
Li avié beisa lei pèd.
 Il m’a dit que Marie,
Reine du paradis,
Avait fait un beau fils
Qui était le vrai Messie,
Et que lui, avec grand respect,
Lui avait baisé les pieds.

4e coublet
M’a bèn di d’àutrei causo
Qu’iéu noun vous dise pas,
Surtout d’un marrit jas
Vounte l’enfant repauso ;
E pièi s’es enana,
Perçoqué l’an souna.
 Il m’a dit bien d’autres choses
Que moi je ne vous dis pas,
Surtout [à propos] d’une mauvaise bergerie
Où l’enfant repose ;
Et puis il s’en est allé,
Parce qu’on l’a appelé.

5e coublet
A destaca soun ase
E li es mounta dessu.
M’a di : « Bonjour, moussu !
Mai, que noun vous desplase !
M’envau vous dire adiéu ;
Souvenès-vous de iéu. »
 Il a détaché son âne
Et lui est monté dessus.
Il m’a dit : « Bonjour, monsieur !
Mais, que ne vous déplaise !
Je m’en vais vous dire adieu ;
Souvenez-vous de moi. »

6e coublet
Ai près moun escritòri,
Ai bouta pèr escri
Tout ce que m’avié di.
E de fresco memòri,
Sus l’èr que vous savè,
Ai fach aquest nouvè.
 J’ai pris mon écritoire,
J’ai poussé pour écrire
Tout ce qu’il m’avait dit.
Et de fraîche mémoire,
Sur l’air que vous savez (2),
J’ai fait ce noël.

1. Sant-Laze, San-Lazare, una dai pouòrta d’Avignoun.
2. Micoulau Sabòli counfirma aquì qu’a coumpousat aquel nouvé sur un ària proun counouissut e preesistent.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Li nouvé de San-Pèire), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1669, p. 9-10.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 22.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Vers lou pourtau Sant-Laze

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Vers lou pourtau Sant-Laze  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.