D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Cansoun de Levens dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Cansoun de Levens in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chants populaires > paroles Cansoun de Levens (Chanson de Levens). Mercredi 26 mars 2025, sainte Larissa de Crimée. 
Malgré le mauvais temps, mars prépare en secret le printemps. 
 

Cansoun de Levens fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Chanson de Levens)
Paroles niçoises M. Barralis, musique Charles Pons (1886). Chanson traditionnelle de Levens, comté de Nice.

Composée pour être chantée pendant le dernier bal de la  fête patronale de la Saint-Antonin, cette chanson est devenue l’hymne du village de Levens.

Cansoun de Levens Chanson de Levens

Levens : le village, tel qu’il se présentait dans les années 1950. En arrière-plan, l’Huesti et le plateau d’Utelle.

 
1er couplet
Dapé de Nissa li a un bèu peïs,
Lueque agreable, pichin paradis.
Qu ben lou counouisse, li plas de venir,
Qu li ès nàissu li resta me plesir.
 Près de Nice il y a un beau pays,
Lieu agréable, petit paradis.
[À] qui bien le connaît, il lui plaît de venir,
Qui y est né y reste avec plaisir.

Refrain
Viva Levens
Doun li s’està tan ben.
Repeten toui ensen :
« Viva, viva Levens ! »
 Vive Levens
Où on y est si bien.
Répétons tous ensemble :
« Vive, vive Levens ! »

2e couplet
Si gens soun afables, sou climà es dous,
Si filheti bèli, si jouves amourous.
Li manc’un pòu (1) d’aiga, ma li a de bouon vi,
Sa tourta es en voga lou jou dòu festi.
 Les gens sont affables, le climat est doux,
Les fillettes belles, les jeunes amoureux.
Il y manque un peu d’eau, mais il y a du bon vin,
La tourte (2) est en vogue le jour du festin (3).

3e couplet
Coura su la plassa ven si musiciens,
Cadù li estirassa me sou veire plen ;
Lou gran jou dòu bal, lou plesir es coumplet,
Cadù ri e canta, cadù es discret.
 Quand sur la place viennent les musiciens,
Chacun les entraîne avec le verre plein ;
Le grand jour du bal, le plaisir est complet,
Chacun rit et chante, [mais] chacun est discret.

4e couplet
La journàu fenisse m’un brandi famous ;
Per la jouventura, que moument urous !
Lou bras d’una filha si pilha me respèt,
Sou jouv’es galant, ma noun es indiscrèt.
 La journée finit avec un brandi fameux ;
Pour la jeunesse, quel moment heureux !
Le bras d’une fille se prend avec respect,
Le jeune est galant, mais pas indiscret.

5e couplet
Farandol’ en testa, fifre e tambal batant,
A la Couola mountou ome, frema, enfan.
Per gagnàr si jolhi (4) partou si coururs,
Cadù aplôudisse qu es vitourious.
 Farandole en tête, fifre et tambour battant,
À la Colline montent hommes, femmes, enfants.
Pour gagner les récompenses partent les coureurs,
Chacun applaudit qui est victorieux.

6e couplet
Lesta la filheta lèva si souliers
Per gagnàr foular ou fôudil de prumier.
Per està prumiera, noun cregne sou soulelh,
Ni mancou moustràr cavilha e boutel.
 Leste, la filette enlève les souliers
Pour gagner foulard ou tablier de premier (5).
Pour être première, elle ne craint pas le soleil (6),
Ni même de montrer cheville et mollet.

7e couplet
A Levens, cadù trova a si divertir :
Sou cassaire a sa lebre, sou tourdou a plesir.
Sou tourist’ amatour pouo fàire d’escursièu
A l’Arpassa, la Mouola e sou àute Ferièu.
 À Levens, chacun trouve à se divertir :
Le chasseur a le lièvre, la grive à plaisir.
Le touriste amateur peut faire des excursions
À l’Arpasse, la Mole et le haut Férion (7).

8e couplet
Levens noun manca pas de renoum e de gloria :
Aqui es naissu l’Enfan de la Vitoria,
Ilustre Massena, vitourious de Zuric,
Poure de naissensa ma d’ounour tan ric.
 Levens ne manque pas de renom et de gloire :
Ici est né (8) l’Enfant de la victoire,
Illustre Masséna, victorieux de Zurich,
Pauvre de naissance mais d’honneur tant riche.

9e couplet
François Malaussena, lou dot avoucà
Qu’àu Barèu de Nissa s’es tan ilustrà,
D’aquestou peïs tambè es nobl’ enfan,
E la siéu memoria es cara ai Levensans.
 François Malausséna, le docte avocat
Qui, au barreau de Nice, s’est tant illustré,
De ce pays aussi est le noble enfant,
Et sa mémoire est chère aux Levensans (9).

1. On trouve trop souvent le contre-sens Li manca pa d’aiga... (Il n’y manque pas d’eau...). Pourtant, à la date de composition des paroles de cette chanson (1886), l’eau était rare au village ! Ce contre-sens est peut-être apparu suite aux travaux d’adduction d’eau qui ont fait, au XXe siècle, la fierté d’une ancienne municipalité, dont la devise était : « Eau, source de vie ».

2. De blette, bien sûr !

3. Le 2 septembre, jour de la Saint-Antonin, le saint patron du village.

4. Li jolha ou jòia, si jolhi : prix (récompenses) que l’on distribuait pendant les fêtes de village aux vainqueurs des jeux.

5. Les lots offerts aux vainqueurs, ici les récompenses – objets utiles pour le quotidien – de la course des filles.

6. Les jeux organisés le jour de la Saint-Antonin se déroulaient en fin de matinée (après la grand-messe solennelle et avant le repas de fête), habituellement sous le plein soleil de midi.

7. Respectivement colline, vallon et montagne, autour du village.

8. La réalité est (légèrement !) différente : André Masséna a seulement passé son enfance à Levens ; la rue où se situe la maison de son enfance porte aujourd’hui son nom.

9. Le gentilé français des habitants est bien Levensan, Levensanne, Levensans, contrairement à une mode – éphémère – qui avait préféré franciser le nom en « Levençois », en méconnaissance totale de l’étymologie !

Bibliographie
• Maurandi Frédéric, Annales de Levens, Nice, 1931, p. 316-317.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Cansoun de Levens (Chanson de Levens)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Cansoun de Levens (Chanson de Levens)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.