| |
Cansoun de Levens (Chanson de Levens) Paroles niçoises M. Barralis (1886 ?). Chanson traditionnelle de Levens, comté de Nice.
| 1er couplet |
Dapé de Nissa li a un bèu peïs,
Lueque agreable, pichin paradis.
Qu ben lou counouisse, li plas de venir,
Qu li ès nàissu li resta me plesir. |
|
Près de Nice il y a un beau pays,
Lieu agréable, petit paradis.
[À] qui bien le connaît, il lui plaît de venir,
Qui y est né y reste avec plaisir. |
Refrain |
Viva Levens
Doun li s’està tan ben.
Repeten toui ensen :
« Viva, viva Levens ! » |
|
Vive Levens
Où on y est si bien.
Répétons tous ensemble :
« Vive, vive Levens ! » |
2e couplet |
Si gens soun afables, sou climà es dous,
Si filheti bèli, si jouves amourous.
Li manca un pòu (1) d’aiga, ma li a de bouon vi,
Sa tourta es en voga lou jou dou festi. |
|
Les gens sont affables, le climat est doux,
Les filles belles, les jeunes amoureux.
Il y manque un peu d’eau, mais il y a du bon vin,
La tourte (2) est en vogue le jour du festin. |
3e couplet |
Coura su la plassa ven si musiciens,
Cadù li estirassa me sou veire plen ;
Lou gran jou dou bal, lou plesir es coumplet,
Cadù ri e canta, cadù es discret. |
|
Quand sur la place viennent les musiciens,
Chacun les entraîne avec le verre plein ;
Le grand jour du bal, le plaisir est complet,
Chacun rit et chante [mais] chacun est discret. |
4e couplet |
La journàu fenisse m’un brandi famous ;
Per la jouventura, que moument urous !
Lou bras d’una filha si pilha me respèt,
Sou jouv’es galant, ma noun es indiscrèt. |
|
La journée finit avec un brandi fameux ;
Pour la jeunesse, quel moment heureux !
Le bras d’une fille se prend avec respect,
Le jeune est galant, mais pas indiscret. |
5e couplet |
Farandol’ en testa, fifre e tambal batant,
A la Couola mountou ome, frema, enfan.
Per gagnàr si jolhi (3) partou si coururs,
Cadù aplôudisse qu es vitourious. |
|
Farandole en tête, fifre et tambour battant,
À la Colline montent hommes, femmes, enfants.
Pour gagner les prix partent les coureurs,
Chacun applaudit qui est victorieux. |
6e couplet |
Lesta la filheta lèva si souliers
Per gagnàr foular ou fôudil de prumier.
Per està prumiera, noun cregne sou soulelh,
Ni mancou moustràr cavilha e boutel. |
|
Leste, la filette enlève les souliers
Pour gagner foulard ou tablier du premier (4).
Pour être première, elle ne craint pas le soleil,
Ni même de montrer cheville et mollet. |
7e couplet |
A Levens, cadù trova a si divertir :
Sou cassaire a sa lebre, sou tourdou a plesir.
Sou tourist’ amatour pouo fàire d’escursièu
A l’Arpassa, la Mouola e sou àute Ferièu. |
|
À Levens, chacun trouve à se divertir :
Le chasseur a le lièvre, les grives à plaisir.
Le touriste amateur peut faire des excursions
À l’Arpasse, la Mole et le haut Férion. |
8e couplet |
Levens noun manca pas de renoum e de gloria :
Aqui es naissu l’Enfan de la Vitoria,
Ilustre Massena, vitourious de Zuric,
Poure de naissensa ma d’ounour tan ric. |
|
Levens ne manque pas de renom et de gloire :
Ici est né (5) l’Enfant de la victoire,
Illustre Masséna, victorieux de Zurich,
Pauvre de naissance mais d’honneur tant riche. |
9e couplet |
François Malaussena, lou dot avoucà
Qu’àu Barèu de Nissa s’es tan ilustrà,
D’aquestou peïs tambè es nobl’ enfan,
E la siéu memoria es cara ai Levensans. |
|
François Malausséna, le docte avocat
Qui, au barreau de Nice, s’est tant illustré,
De ce pays aussi est le noble enfant,
Et sa mémoire est chère aux Levensans. |
1. On trouve trop souvent le contre-sens Li manca pa d’aiga... (Il n’y manque pas d’eau...) ! Pourtant, à la date de composition des paroles de cette chanson (1886 ?), l’eau était rare au village. Ce contre-sens est peut-être apparu suite aux travaux d’adduction d’eau qui ont fait, au XXe siècle, la fierté d’une ancienne municipalité ? 2. De blette, bien sûr ! 3. Jolha (ou jòia), si jolhi : prix que l’on distribuait pendant les fêtes de village. 4. Les lots offerts aux vainqueurs. 5. La réalité est légèrement différente : André Masséna a seulement passé son enfance à Levens ; la rue où se situe la maison de son enfance porte aujourd’hui son nom.
Retour page musique - Haut
© 2001-2013 Jean-Gabriel Maurandi
Page créée le 22 avril 2001. Mise à jour le 21 décembre 2008.

|