D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Auprès d’aquel estable dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Auprès d’aquel estable in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Auprès d’aquel estable. Dilun 30 jugne 2025
 

Auprès d’aquel estable ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Tan matin sies levado ?

Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Tan matin sies levado ?

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1673 dins lou 7e caié. Aparèisse mé lou nùmero 48 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Li paraula emplegon la figura de stil de la concaténation.

1 coublet
Auprès d’aquel estable
Vount es l’Enfant tout nud,
Ai rescountra lou Diable,
L’ai proun bèn couneigu.
Mi, mi, mi, fa, sol, fa, sol, mi,
     la, la, ut, ut, si,
si, mi, rè, mi, ut, si, la, sol,
     fa, sol, la, la. (versioun 1)
Fa, fa, fa, sol, la, mi, la, mi,
     rè, mi, rè, mi, fa,
la, fa, sol, la, mi, la, mi, rè,
     mi, fa, sol, la. (versioun 2)
 Auprès de cette étable
Où est l’Enfant tout nu,
J’ai rencontré le diable,
Je l’ai assez bien connu.
Mi, mi, mi, fa, sol, fa, sol, mi,
     la, la, do, do, si,
si, mi, ré, mi, do, si, la, sol,
     fa, sol, la, la. (versioun 1)
Fa, fa, fa, sol, la, mi, la, mi,
     ré, mi, ré, mi, fa,
la, fa, sol, la, mi, la, mi, ré,
     mi, fa, sol, la. (versioun 2)

2nt coublet
Ai rescountra lou Diable,
L’ai proun bèn couneigu :
Avié, coume uno cabro,
De bano sus lou su.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 J’ai rencontré le diable,
Je l’ai assez bien connu.
Il avait, comme une chèvre,
Des cornes sur la tête.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

3rs coublet
Avié, coume uno cabro,
De bano sus lou su ;
Avié la tèsto plato,
E lou mourre pounchu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Il avait, comme une chèvre,
Des cornes sur la tête ;
Il avait la tête plate,
Et la trogne pointue.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

4e coublet
Avié la tèsto plato,
E lou mourre pounchu ;
Leis auriho d’un ase,
E lou còu d’un pendu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Il avait la tête plate,
Et la trogne pointue ;
Les oreilles d’un âne,
Et le cou d’un pendu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

5e coublet
Leis auriho d’un ase,
E lou còu d’un pendu ;
Lei bras fach en andouio,
Lou bout dei det croucu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Les oreilles d’un âne,
Et le cou d’un pendu ;
Les bras faits en andouille,
Le bout des doigts crochus.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

6e coublet
Lei bras fach en andouio,
Lou bout dei det croucu ;
Lei cambo de flahuto,
E lei dous pèd fourcu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Les bras faits en andouille,
Le bout des doigts crochus ;
Les jambes de flûte,
Et les deux pieds fourchus.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

7e coublet
Lei cambo de flahuto,
E lei dous pèd fourcu ;
A desplega seis arpo,
E m’a sauta dessu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Les jambes de flûte,
Et les deux pieds fourchus ;
Il a déployé ses griffes,
Et m’a sauté dessus.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

8e coublet
A desplega seis arpo,
E m’a sauta dessu ;
Moun Diéu ! ma bono Vierge !
Secours ! iéu siéu perdu !
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Il a déployé ses griffes,
Et m’a sauté dessus ;
Mon Dieu ! ma bonne Vierge !
[Au] secours ! moi, je suis perdu !
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

9e coublet
Moun Diéu ! ma bono Vierge !
Secours ! iéu siéu perdu !
Tous lei gènt de l’estable
D’abord m’an entendu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Mon Dieu ! ma bonne Vierge !
[Au] secours ! moi, je suis perdu !
Tous les gens de l’étable
D’abord m’ont entendu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

10e coublet
Tous lei gènt de l’estable
D’abord m’an entendu ;
Pèr ma bono fourtuno,
Un ange a pareigu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Tous les gens de l’étable
D’abord m’ont entendu ;
Pour ma bonne fortune,
Un ange est apparu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

11e coublet
Pèr ma bono fourtuno,
Un ange a pareigu,
Que l’a près pèr lei bano
E l’a mes en tafu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Pour ma bonne fortune,
Un ange est apparu
Qui l’a pris par les cornes
Et l’a mis au tombeau.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.

12e coublet
Que l’a près pèr lei bano
E l’a mes en tafu...
Anas ! Vèspro soun dicho,
De Nouvè n’i’a pas plu.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.
 Qui l’a pris par les cornes
Et l’a mis au tombeau...
Allez ! Les vêpres sont dites,
De Noël il n’y en a plus.
Mi, mi, ech. o Fa, fa, ech.


Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 60-61.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Auprès d’aquel estable

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Auprès d’aquel estable  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.