D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
L’estrange deluge dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
L’estrange deluge in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli L’estrange deluge. Divendre 6 jugne 2025
 

L’estrange deluge ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Malgré tant d’orages.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1674 dins lou 8e caié. Aparèisse mé lou nùmero 57 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

Refren
L’estrange deluge !
Tout noste refuge,
Bon Diéu, es à vous !
Agés pieta de nous !
 L’étrange déluge !
Tout notre refuge,
Bon Dieu, est à vous !
Ayez pitié de nous !

1 coublet
Dins nòstei rivièro
N’i’a plus gis de foun,
Leis aigo soun fièro,
La terro s’escound.
Nosto pauro vilo
N’a sa bono part :
Parèis plus qu’uno ilo
Coume la Sicilo
Au miè de la mar.
 Dans nos rivières
Il n’y a plus de fond,
Les eaux sont fières,
La terre se cache.
Notre pauvre ville (1)
En a sa bonne part :
Elle ne semble plus qu’une île
Comme la Sicile
Au milieu de la mer.

2nt coublet
Cent milo pistolo
Pourrien pas paga
Moussu d’Anguissolo,
Lou Vice-Legat :
Vai de porto en porto,
Pèr nous secouri,
Es toujour pèr orto :
Lei gènt de sa sorto
Dèvon pas mouri !
 Cent mille pistoles (2)
Ne pourraient pas payer
Monsieur d’Anguisciola (3),
Le vice-légat :
Il va de porte en porte
Pour nous secourir,
Il est toujours par la campagne :
Les gens de sa sorte
Ne doivent pas mourir !

3rs coublet
Dins nòstei bastido
Mourèn tous de fam ;
N’avèn plus de vido,
A fauto de pan ;
A-n-un tau desordre,
Lou Vice-Legat
Li bouto bon ordre :
Avèn dequé mordre ;
Li sian óubliga.
 Dans notre bastide
Nous mourons tous de faim ;
Nous n’avons plus de vie,
Faute de pain ;
À un tel désordre,
Le vice-légat
Y met bon ordre :
Nous avons de quoi mordre ;
Nous lui sommes obligés.

4e coublet
Moussu de Libelle,
Qu’es noste Pastour,
Nous mostro soun zèle,
Soun cor, soun amour ;
Sei pàureis ouvaio
Lou veson fort bèn,
Alor que travaio,
E lorsque li baio
Soun or, soun argent.
 Monsieur Libelli (4),
Qui est notre pasteur,
Nous montre son zèle,
Son cœur, son amour ;
Les pauvres ouvriers
Le voient fort bien,
Alors qu’ils travaillent,
Et lorsqu’il leur remet
Son or, son argent.

1. Avignoun es situat à la mescla dòu Rose e de la Durance.
2. Pistolo : pistola. Anciana mounèda francès.
3. d’Anguissolo : Charles d’Anguisciola, viche-legat noumat en Avignoun dòu 1673, mouòrt dòu 17 aoust 1676.
4. de Libelle : Hyacinthe Libelli, archevesque d’Avignoun despì 1673, mouòrt dòu 24 outobre 1684. Vèire tamben A la ciéuta de Betelèn.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 72-73.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
L’estrange deluge

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 L’estrange deluge  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.