D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Guihaume, Tòni, Pèire dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Guihaume, Tòni, Pèire in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Guihaume, Tòni, Pèire. Dimècre 25 jugne 2025
 

Guihaume, Tòni, Pèire ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (ter) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (quater) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.

Nouvé publicat pòstumou Nicolas Saboly. Aparèisse mé lou nùmero 64 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

Micoulau Sabòli a proupausat quatre versioun d’aquestou nouvé, que la premiéra serìa en realità de fra Serapion, soubre la quala Frederic Mistral a compousat l’ìnnou prouvençaou Coupo santo.

1 coublet
Guihaume, Toni, Pèire,
Jaque, Glaude, Micoulau,
Vous an jamai fa vèire
Lou soulèu que pèr un trau (1).
Venès vite,
Courrès vite,
Qu’aquesto fes lou veirés tant que voudrés,
Pèr mai de dous o tres.
 Guillaume, Antoine, Pierre,
Jacques, Claude, Nicolas,
On ne vous a jamais fait voir
Le soleil que par un trou.
Venez vite,
Courez vite,
Que cette cette fois vous le verrez autant que vous voudrez,
Pour plus de deux ou trois [fois].

2nt coublet
Dins uno cabaneto
Traucado de tout coustat,
Sènso ges de luneto,
Diéu fai vèire sa clarta.
E sa Maire,
E sa Maire,
Qu’es auprès d’éu, lou soulèu près de si péu,
Semblarié qu’un calèu !
 Dans une petite cabane,
Trouée de tous côtés,
Sans aucune lunette,
Dieu fait voir sa clarté.
Et sa Mère,
Et sa Mère,
Qui est auprès de lui, le soleil près de ses cheveux,
[Ne] semblerait qu’une lampe à huile.

3rs coublet
Quand miejo-nue sounavo,
Soumihave tout escas.
Nostre gros gau cantavo :
« Cacaraca ! Cacaraca ! »
Quaucun crido !
Quaucun crido !
Jan, lèvo-te ! Gros palet, abiho-te !
Escouto aquest moutet !
 Quand minuit sonnait,
Je m’endormais à peine.
Notre gros coq chantait :
« Cocorico ! Cocorico ! »
Quelqu’un crie !
Quelqu’un crie !
Jean, lève-toi ! Gros paresseux (2), habille-toi !
Écoute ce motet !

4e coublet
Sènso vèire persouno,
Au travers de moun chassis,
Ause l’ange qu’entouno :
« Gloria in excelsis !
Et in terra,
Et in terra... »
Tòu ! Patatòu ! Saute au sòu, de moun linçòu,
E courre coume un fòu.
 Sans voir personne,
Au travers de mon châssis,
J’entends l’ange qui entonne :
« Gloire au plus haut des cieux !
Et sur terre,
Et sur terre... »
Boum ! Patatras ! Je saute au sol, de mon lit,
Et je cours comme un fou.

5e coublet
Ai vist, noun vous desplase,
Un enfant dessus lou fen,
Un ome, un biòu, un ase,
A l’entour d’uno jacènt.
Que de joio !
Que de joio !
Dins aquéu liò, fan triò, e pèr ecò
L’ase respond : « Hi ! Ho ! »
 J’ai vu, ne vous déplaise,
Un enfant sur le foin,
Un homme, un bœuf, un âne,
Autour d’une accouchée.
Que de joie !
Que de joie !
Dans ce lieu, ils font [un] trio, et pour écho
L’âne répond : « Hi-han ! »

6e coublet
Courrès, courrès, bregado !
Anas vèire coume iéu
La Vierge benurado
Qu’alacho leu Fiéu de Diéu.
Faudra dire,
Faudra dire
Quauco cansoun au Garçoun, a la façoun
D’aquelo de soum-soum.
 Courez, courez, brigands !
Vous allez voir comme moi
La Vierge bienheureuse
Qui allaite le Fils de Dieu.
Il faudra dire,
Il faudra dire,
Quelque chanson au garçon, à la façon
De cette berceuse.

1. Vous an jamai fa vèire lou soulèu que pèr un trau : espressioun prouverbiala adressat ai gent que n’an jamai ren vist.
2. Palet : pachounié, pigre, pelandroun.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 81-83.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Guihaume, Tòni, Pèire

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Guihaume, Tòni, Pèire  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.