D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Hòu ! de l’oustau ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Hòu ! de l’oustau ! in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Hòu ! de l’oustau ! Dissata 28 jugne 2025
 

Hòu ! de l’oustau ! ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Dialogo de sant Jòusè e l’Oste.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1670 dins lou 4e caié. Aparèisse mé lou nùmero 26 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.

1 coublet
Sant Jòusè
     Hòu ! de l’oustau ! Mèstre, mestresso,
     Varlet, chambriero, ci li a res ?
     Ai deja pica proun de fes
     E res noun vèn ! Quinto rudesso !
L’Oste
     Me siéu deja leva tres cop ;
     S’eiçò duro, dourmirai gaire.
     Qu pico a bas ? Qu’es tout acò ?
     Quau sias ? Que voulès ? Que fau faire ?
 Sant Jòusè
     Holà ! de la maison ! Maître, maîtresse,
     Valet, chambrière, n’y a-t-il personne ici ?
     J’ai déjà frappé [à la porte] plusieurs fois
     Et rien ne vient ! Quelle rudesse !
L’Oste
     Je me suis déjà levé trois fois ;
     Si cela dure, je ne dormirai guère.
     Qui frappe en bas ? Qu’est tout cela ?
     Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? Que faut-il faire ?

2nt coublet
Sant Jòusè
     Moun bon ami, prenès la peno
     De descèndre un pau eiçavau.
     Voudrias louja dins voste oustau,
     Iéu soulamen emé ma femo.
L’Oste
     Vautre sias de troublo-repau ;
     Sias d’aquéstei batur-d’estrado
     Que sounjas rèn qu’à faire mau.
     Adioussias, ma porto es sarrado.
 Sant Jòusè
     Mon bon ami, prenez la peine
     De descendre un peu ici-bas.
     Je voudrais loger dans votre maison,
     Moi seulement avec ma femme.
L’Oste
     Vous autre, vous êtes un trouble-repos ;
     Vous êtes de ces vagabonds (1)
     Qui ne songent qu’à faire mal.
     Adieu (2), ma porte est fermée.

3rs coublet
Sant Jòusè
     Nazarèt es nostro patrìo.
     Iéu siéu pas tau que me cresè :
     Siéu fustié, m’apelle Jòusè,
     Ma femo s’apello Marìo.
L’Oste
     Ci li a proun de gènt, vole plus res ;
     Diéu vous done meiour fourtuno !
     Si me cresès, demandarés
     Vount es lou lougis de la Luno.
 Sant Jòusè
     Nazareth est notre patrie.
     Je ne suis pas tel que vous me croyez :
     Je suis charpentier, je m’appelle Joseph,
     Ma femme s’appelle Marie.
L’Oste
     Ici, il y a assez de monde, je ne veux plus rien ;
     [Que] Dieu vous donne meilleure fortune !
     Si vous m’en croyez, vous demanderez
     Où est le logis de la Lune.

4e coublet
Sant Jòusè
     Retiras-nous, que que nous coste !
     Loujas-nous dins lou galatas ;
     Vous pagaren noste repas
     Coume s’erian à taulo d’oste.
L’Oste
     Voste soupa sara mau cue ;
     Crese que farés pauro chiero ;
     Car, pèr segur, aquesto nue
     Vous loujarés à la carriero.
 Sant Jòusè
     Hébergez-nous, quoi qu’il nous en coûte !
     Logez-nous dans le galetas (3) ;
     Nous vous paierons notre repas
     Comme si nous étions à la table d’hôte.
L’Oste
     Votre soupe sera mal cuite ;
     Je crois que vous ferez pauvre chère ;
     Car, pour sûr, cette nuit
     Vous logerez à la rue.

5e coublet
Sant Jòusè
     Nous tratés pas d’aquelo sorto.
     Helas ! Vesès lou tèms que fai !
     Durbès-nous ! S’istas gaire mai,
     Nous troubarés mort à la porto !
L’Oste
     Vosto moulié me fai pieta
     E me rènd un pau plus afable :
     Vous loujarai pèr carita
     Dins un pichot marrit estable.
 Sant Jòusè
     Ne nous traitez pas de cette sorte.
     Hélas ! Voyez le temps qu’il fait !
     Ouvrez-nous ! Si vous restez (4) un peu plus,
     Vous nous trouverez morts à la porte !
L’Oste
     Votre épouse me fait pitié
     Et me rend un peu plus affable :
     Je vous logerai par charité
     Dans une petite mauvaise étable.

1. Estrado : camin ; batur d’estrado : batre lou camin, la campagna (o anà en ravarìa), baroulié, viroulié.
2. Adicias o adioucias (adioussias) : leteralmen « À Diéu sias » ; equivalent à « Adiéu ! », « Viva ! »
3. Galatas : soufieta.
4. Ista : residà, està de maioun, abità, restà... Aquì, coumprendre « se restas sus la vouòstra paraula... »

Bibliougrafìa
• R. P. Roche, recoulet, Noëls français et provençaux, Jean Mossy, estampadour-editour, Marseille, 1810, p. 69-70.
• Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 4-6.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 30.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Hòu ! de l’oustau !

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Hòu ! de l’oustau !  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.