|
Hòu ! de l’oustau ! Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Dialogo de sant Jòusè e l’Oste.
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1670 dins lou 4e caié. Aparèisse mé lou nùmero 26 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.
1ié coublet |
Sant Jòusè Hòu ! de l’oustau ! Mèstre, mestresso, Varlet, chambriero, ci li a res ? Ai deja pica proun de fes E res noun vèn ! Quinto rudesso ! L’Oste Me siéu deja leva tres cop ; S’eiçò duro, dourmirai gaire. Qu pico a bas ? Qu’es tout acò ? Quau sias ? Que voulès ? Que fau faire ? | | Sant Jòusè Holà ! de la maison ! Maître, maîtresse, Valet, chambrière, n’y a-t-il personne ici ? J’ai déjà frappé [à la porte] plusieurs fois Et rien ne vient ! Quelle rudesse ! L’Oste Je me suis déjà levé trois fois ; Si cela dure, je ne dormirai guère. Qui frappe en bas ? Qu’est tout cela ? Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? Que faut-il faire ? |
2nt coublet |
Sant Jòusè Moun bon ami, prenès la peno De descèndre un pau eiçavau. Voudrias louja dins voste oustau, Iéu soulamen emé ma femo. L’Oste Vautre sias de troublo-repau ; Sias d’aquéstei batur-d’estrado Que sounjas rèn qu’à faire mau. Adioussias, ma porto es sarrado. | | Sant Jòusè Mon bon ami, prenez la peine De descendre un peu ici-bas. Je voudrais loger dans votre maison, Moi seulement avec ma femme. L’Oste Vous autre, vous êtes un trouble-repos ; Vous êtes de ces vagabonds (1) Qui ne songent qu’à faire mal. Adieu (2), ma porte est fermée. |
3rs coublet |
Sant Jòusè Nazarèt es nostro patrìo. Iéu siéu pas tau que me cresè : Siéu fustié, m’apelle Jòusè, Ma femo s’apello Marìo. L’Oste Ci li a proun de gènt, vole plus res ; Diéu vous done meiour fourtuno ! Si me cresès, demandarés Vount es lou lougis de la Luno. | | Sant Jòusè Nazareth est notre patrie. Je ne suis pas tel que vous me croyez : Je suis charpentier, je m’appelle Joseph, Ma femme s’appelle Marie. L’Oste Ici, il y a assez de monde, je ne veux plus rien ; [Que] Dieu vous donne meilleure fortune ! Si vous m’en croyez, vous demanderez Où est le logis de la Lune. |
4e coublet |
Sant Jòusè Retiras-nous, que que nous coste ! Loujas-nous dins lou galatas ; Vous pagaren noste repas Coume s’erian à taulo d’oste. L’Oste Voste soupa sara mau cue ; Crese que farés pauro chiero ; Car, pèr segur, aquesto nue Vous loujarés à la carriero. | | Sant Jòusè Hébergez-nous, quoi qu’il nous en coûte ! Logez-nous dans le galetas (3) ; Nous vous paierons notre repas Comme si nous étions à la table d’hôte. L’Oste Votre soupe sera mal cuite ; Je crois que vous ferez pauvre chère ; Car, pour sûr, cette nuit Vous logerez à la rue. |
5e coublet |
Sant Jòusè Nous tratés pas d’aquelo sorto. Helas ! Vesès lou tèms que fai ! Durbès-nous ! S’istas gaire mai, Nous troubarés mort à la porto ! L’Oste Vosto moulié me fai pieta E me rènd un pau plus afable : Vous loujarai pèr carita Dins un pichot marrit estable. | | Sant Jòusè Ne nous traitez pas de cette sorte. Hélas ! Voyez le temps qu’il fait ! Ouvrez-nous ! Si vous restez (4) un peu plus, Vous nous trouverez morts à la porte ! L’Oste Votre épouse me fait pitié Et me rend un peu plus affable : Je vous logerai par charité Dans une petite mauvaise étable. |
1. Estrado : camin ; batur d’estrado : batre lou camin, la campagna (o anà en ravarìa), baroulié, viroulié. 2. Adicias o adioucias (adioussias) : leteralmen « À Diéu sias » ; equivalent à « Adiéu ! », « Viva ! » 3. Galatas : soufieta. 4. Ista : residà, està de maioun, abità, restà... Aquì, coumprendre « se restas sus la vouòstra paraula... »
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 4-6. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 30. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|