D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Jujas un pau de quinto sorto dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Jujas un pau de quinto sorto in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Jujas un pau de quinto sorto. Dilun 30 jugne 2025
 

Jujas un pau de quinto sorto ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària C’est un plaisir dans le bel âge.

Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària C’est un plaisir dans le bel âge (Es un plesì dins lou bèu age).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1672 dins lou 6e caié. Aparèisse mé lou nùmero 42 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Jujas un pau de quinto sorto
Lou bou Jèsus es à cubert :
Noun li a ni fenèstro ni porto,
Aquel estable es tout dubert,
E fai uno auro qu’es pu forto
Que noun sara de tout l’ivèr.
 Jugez un peu de quelle sorte
Le bon Jésus est à couvert :
Il n’y a ni fenêtre ni porte,
Cette étable est toute ouverte,
Et il fait un vent qui est plus fort
Qu’il ne sera de tout l’hiver.

2nt coublet
Aquel enfant dono dins l’amo !
Es tout nus sus de paioussas,
E sa Maire, la bono Damo,
Li voudrié caufa soun pedas :
Mai coume n’i’a ni fio ni flamo,
Lou li met fre coume de glas.
 Cet enfant donne dans l’amour !
Il est tout nu sur de la vieille paille,
Et sa Mère, la bonne Dame,
Voudrait lui chauffer ses pieds :
Mais comme il n’y a ni feu ni flamme,
Elle le pose froid comme de la glace.

3rs coublet
N’i’a que dison que l’enfant plouro :
Pèr iéu, l’ai rèn ausi ploura.
Voudriéu que me diguèsson quouro
An vist que se sie rancura :
Eu s’acoustumo de bono ouro
Ei tourmen que dèu endura.
 Il y en a qui disent que l’enfant pleure :
Pour moi, je ne l’ai pas entendu pleurer.
Je voudrais qu’ils me disent quand
Ils ont vu qu’il se soit récrié :
Lui, il s’accoutume de bonne heure
Aux tourments qu’il devra endurer.

4e coublet
La bono Vierge es fort moudèsto,
Dins uno grando umelita :
Pode pas vous dire lou rèsto
De tous lei trèt de sa bèuta,
Car lou vouelo qu’a sus la tèsto
M’en a bèn rauba la mita.
 La bonne Vierge est fort modeste,
Dans une grande humilité :
Je ne peux pas vous dire le reste
De tous les traits de sa beauté,
Car le voile qu’elle a sur la tête
M’en a dérobé la moitié.

5e coublet
S’es jamai vist dins la naturo
Rèn de si dous, rèn de si bèu !
Es pu bloundo que la daururo,
Cent fes pu douço que lou mèu !
Vous voudriéu faire sa pinturo,
Se saviéu mena lou pincèu.
 Il ne s’est jamais vu dans la nature
Rien de si doux, rien de si beau !
Elle est plus blonde que la dorure,
Cent fois plus douce que le miel !
Je voudrais vous faire son portrait,
Si je savais mener le pinceau.


Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 50.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Jujas un pau de quinto sorto

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Jujas un pau de quinto sorto  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.