|
Innou Seguran Parouli da Alexandre Menu, mùsica da Carlo Germano. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Dèdica « À monsieur Louis Artiny, conseiller municipal de Nice ». Édition Paul Decourcelle, Nice, 1913.
La bugadiera Catarina Seguran, qu’as fach fuge li Turc de Barbaroussa en 1543, e quauqui autre chelebrità soun counvoucat dins aquel « luec de memoria » languissent. Vèire tamben Ma qu era Catarina Segurana ?

Ilustracioun pareissut dins La Ratapignata dòu 15 nouvembre 1934.

Placa coumemourativa pauat per lou Coumitat dei tradissioun nissardi lou 25 nouvembre 1923 dins lou Babazouk. | | 1ié coublet |
Terra doun l’eroisme poussa, Brès de Massena e de Pepin, Tu qu’as vist fuge Barbaroussa Davan la massa de Catin, O Nissa, la tan bèn noumada, Filhola dei fier Phoucean, Escout’ ancuei dei tiéu enfan Toui lu laut e li allegri chamada. | | Terre où l’héroïsme pousse, Berceau de Masséna (1) et de Joseph (2), Toi qui a vu fuir Barberousse (3) Devant la masse (4) de Catherine, Ô Nice, la si bien nommée (5), Filleule des fiers Phocéens, Écoute aujourd’hui de tes enfants Toutes les louanges et les allègres aubades. |
Refren |
Flou dòu païs ligour, Nissa, lou nouostr’ amour, Ti saludan E ti cantan : « Viva lu Seguran ! » (bis) | | Fleur du pays ligure, Nice, notre amour, Nous te saluons Et te chantons : « Vive les Séguran ! » (bis) |
2nt coublet |
Que d’armada ai tiéu bort campèron (6), Dai Rouman au Corsou toundut ; Que de fès lu nemic bramèron : « Sauva ! que Paioun es vengut ! » Tala una liouna rabiousa Scarta la manega de can. Malur ! qu’un ti toquesse au flanc, Piousella, dòu tiéu cors jiloua ! | | Que d’armées à ton bord campèrent, Des Romains au Corse tondu (7) ; Que de fois les ennemis crièrent : « Sauvez[-vous] ! que le Paillon est venu ! » Telle une lionne enragée Elle (8) écarte la bande (9) de chiens. Malheur ! qu’un [seul] te touche au flanc, Pucelle, de ton corps jalouse ! |
3rs coublet |
Au pouort de Limpia s’estremavon Tartana, galèra e batèu, Bei alcyon que s’assoustavon Souta l’ala dòu tiéu castèu ! E lou fier escrivèu coursari, D’en mar descurben[t] lou dounjoun, Su lou còu, viran[t] lou timoun, S’alountanava dai tiéu barri. | | Au port Lympia s’enfermaient en lieu sûr Tartanes, galères et bateaux, Beaux alcyons qui se soutenaient mutuellement Sous l’aile de ton château ! Et la fière crécerelle corsaire, Depuis la mer découvrant le donjon, Sur le (D’un) coup, virant le gouvernail, Se déployait [le long] de tes murs d’enceinte. |
4e coublet |
Que de França o que de Savoia Fousses (10) en la vassalità, Aujaves, en corou de joia, Cantà la santa libertà ! Soubre la tourre floutejava, Couma un bèu lys [e]spouscat de sanc, La bandièra de satin blanc M’au siéu aigla que flambejava ! | | Que de France ou que de Savoie Tu fusses dans la vassalité, Tu osais, en chœur de joie, Chanter la sainte liberté ! Sur la tour flottait, Comme un beau lys éclaboussé de sang, La bannière de satin blanc Avec son aigle qui flamboyait ! |
5e coublet |
Mai proun rediren la tiéu gloria, Nobla Nicæa civitas ! Tu que, en filla de la vitoria, De trofèu n’as counquist de tas. Su d’una coucha triounfala Facha de drapèu estrangié, Pantaies dei jou de dangié, Negada en l’or que dòu ciel cala ! | | Jamais assez nous ne redirons ta gloire, Noble Nicæa civitas (11) ! Toi qui, en fille de la victoire, Des trophées a conquis des tas. De sur une couche triomphale Faite de drapeau étranger, Tu rêves des jours de danger, Noyée dans l’or qui du ciel tombe ! |
6e coublet |
En lou marmou – perla nissardi – Fisses de noum que n’en soun car : Cassini, Rancher, Leotardi, Risso, Papacin – sciensa e art. Roussi abilha de la tiéu rusca T’acampavon de touti flou Sigue lou pastel de Van Loo O lou vert abaguié de Rusca ! | | Dans le marbre – perles niçoises – Tu fixes des noms qui nous sont chers : Cassini (12), Rancher, Léotardi (13), Risso (14), Papascendi (15) – sciences et art. [De] rousses abeilles de ta ruche Te portaient de toutes fleurs Soit le pastel de Van Loo (16) Ou le vert laurier de Rusca (17) ! |
7e coublet |
Luse en lou tem l’obra acabada ; Pauve-ti, maire, en longa pas ; Capite un jou la mauparada E Nissart, bravan lou trapas, Eretié dòu passat sublime Que t’a mès la paumoula au front, Per ti gardà dòu mendre affront Seren pront à l’esfouors ultime ! | | Luit dans le temps l’œuvre achevée ; Repose-toi, mère, dans une longue paix ; [Qu’]advienne un jour le gâchis (18) Et les Niçois, bravant le trépas, Héritiers du passé sublime Qui t’a mis la palme au front, Pour te garder du moindre affront Seront prêts à l’effort ultime ! |
1. André Masséna (Nice, 1758 - Paris, 1817), duca de Rivoli, prince d’Essling, maressal de França. La siéu noumenàia, l’« Enfant cherit de la vitòria », li es estat dounat per Napouleoun Ier. 2. Giuseppe Garibaldi, dich Pepin (Nice, 4 juillet 1807 - Caprera, 2 juin 1882). 3. Khizir Khayr al-Dîn, dich Barberousse. 4. La massòla : Catarina Segurana era bugadiera. 5. Nissa la Bella. 6. O campejà. 7. Napoléon Ier. 8. Catherine Ségurane. 9. Manega o issouòrt, mouloun. 10. Fouguèsses es la forma coumpleta per l’imperfect dòu sougiountiéu ! 11. Nicæa civitas fidelissima, devisa de Nissa. 12. Familha de sciençat francès ouriginari d’Italia. Giovanni Domenico Cassini (Perinaldo, 8 juin 1625 - Paris, 14 septembre 1712) es lou creatour de l’astrounoumìa francesa. 13. Si pòu estre : - Jean Léotardi, naissut à Nissa, que a escrich un pouèma en italian, La Niceade, estampat à Chambéry en 1530 ; - lou baroun Honoré de Sainte-Agnès Léotardi, naissut à Nissa, mouòrt lou 17 febrié 1660. Magistrat, Premié Cònsou de Nissa en 1636, prefet de la countea en 1638, senatour en 1640. Autour de noumbrous pouèma en italian e en latin. 14. Joseph-Antoine Risso, dich Antoine Risso (1777-1845). 15. François-Antoine Papascendi (Sospel, 19 avril 1656 - ?). 16. Familha de pintre francès ouriginari dei Païs Soutran. Aquí es bessai César Van Loo (Paris, 1743 - Paris, 1821). 17. Jean-Baptiste Rusca (La Brigue, 1759 - Soissons, 1814). 18. Mauparada o boulun, champoustre, pastissada, tapoul.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|