|
Li a proun de gènt que van en roumavage , (bis) , (ter) , (quater) o La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Toulerontonton.
Micoulau Sabòli a proupausat quatre versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Toulerontonton.
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1668 dins lou 1é caié. Aparèisse mé lou nùmero 5 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
L’aria d’aquestou nouvé (versioun quater) es estat reemplegat per Émile Goué (Châteauroux, 13 jugne 1904 - Neufmoutiers-en-Brie, 10 outobre 1946) dins lou siéu « Noël languedocien » (Trois pièces faciles pour quatuor à cordes, op. 28) coumpousat en catività de l’an 1941.
1ié coublet |
Li a proun de gènt Que van en roumavage ; Li a proun de gènt Que van en Betelèn. Li vole ana, Ai quàsi proun courage ; Li vole ana, S’iéu pode camina. | | Il y a beaucoup de gens Qui vont en pélerinage ; Il y a beaucoup de gens Qui vont à Bethléem. Je veux y aller, J’ai quasiment assez de courage ; Je veux y aller, Si je peux cheminer. |
Refren |
La cambo me fai mau, Bouto sello, bouto sello ; La cambo me fai mau, Bouto sello à moun chivau. | | La jambe me fait mal, Boute selle, boute selle (1) ; La jambe me fait mal, Boute selle à mon cheval. |
2nt coublet |
Tous lei bergié Qu’èron sus la mountagno, Tous lei bergié An vist un messagié Que li a crida : « Metès-vous en campagno ! » Que li a crida : « Lou Fiéu de Dieu es na ! » | | Tous les bergers Qui étaient sur la montagne, Tous les bergers Ont vu un messager Qui leur a crié : « Mettez-vous en campagne ! » Qui leur a crié : « Le fils de Dieu est né ! » |
3rs coublet |
En aquest tèm Lei fèbre soun pas sano, En aquest tèm Lei fèbre valon rèn. Ai endura Uno fèbre quartano, Ai endura Sènso me rancura. | | En ce temps-là Les fièvres ne sont pas saines, En ce temps-là Les fièvres ne valent rien. J’ai enduré Une fièvre quarte, Je [l’]ai endurée Sans me rancir (2). |
5e coublet |
Un gros pastras Que fai la catamiaulo, Un gros pastras S’en vai au pichot pas. S’èi revira Au brut de ma paraulo ; S’èi revira, Li ai di de m’espéra. | | Un gros berger Qui fait la chattemite, Un gros berger S’en va au petit pas. Il s’est retourné Au bruit de ma parole, Il s’est retourné, Je lui ai dit de m’attendre. |
6e coublet |
Aquéu palot Descausso sei sabato, Aquéu palot S’en vai au grand galop. Mai, se’n cop l’ai, Li dounarai la grato, Mai, se’n cop l’ai, Iéu lou tapoutarai. | | Ce palot Déchausse ses savates, Ce palot S’en va au grand galop. Mais, si une fois je l’attrape, Je lui donnerai des démangeaisons ; Mais, si une fois je l’attrape, Je le tapoterai. |
4e coublet |
Ai un roussin Que volo dessus terro ; Ai un roussin Que manjo lou camin ! L’ai acheta D’un que vèn de la guerro ; L’ai acheta Cinq escut de pata. | | J’ai un roussin (3) Qui vole sur la terre ; J’ai un roussin Qui avale le chemin ! Je l’ai acheté À [quelqu’]un qui vient de la guerre ; Je l’ai acheté Cinq écus de liard (4). |
7e coublet |
Quand aurai vist Lou Fiéu de Diéu lou Paire, Quand aurai vist Lou Rèi de Paradis E quand aurai Felecita sa maire, E quand aurai Fa tout ce que déurrai, | | Quand j’aurai vu Le fils de Dieu le père, Quand j’aurai vu Le roi du paradis Et quand j’aurai Félicité sa mère Et quand j’aurai Fait tout ce que je devais, |
Darrié refren |
N’aurai plus gis de mau, Bouto sello, bouto sello, N’aurai plus gis de mau, Bouto sello à moun chivau. | | Je n’aurai plus guère de mal, Boute selle, boute selle, Je n’aurai plus guère de mal, Boute selle à mon cheval. |
1. Sounada militara ourdinant en l’arrié tems à lu cavalié de selà lur cavau. 2. Voulent à dire sensa mi plagne. 3. De l’ancien francès roncin, cavau de carga. 4. Patau.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), 1é caié de nouvé, Pierre Offray estampadour, Avignon, 1668. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 7-9. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|