D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Li a proun de gènt que van en roumavage dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   Li a proun de gènt que van en roumavage in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà Li a proun de gènt que van en roumavage Estampà aquela pàgina
Mandà Li a proun de gènt que van en roumavage Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF Li a proun de gènt que van en roumavage Creà un fueiet PDF
Seguès Li a proun de gènt que van en roumavage soubre Facebook  Seguès Li a proun de gènt que van en roumavage soubre Plus 1  Seguès Li a proun de gènt que van en roumavage soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Li a proun de gènt que van en roumavage o La cambo me fai mau (La gamba me fa mau). Dissata 18 aoust 2018, santa Elèna o Lèna. 
Lu sant fan jamai de miracle au siéu paìs. 
 

Li a proun de gènt que van en roumavage aria (fueiet Midi) particieou de l’aria , (bis) aria (fueiet Midi) particieou de l’aria , (ter) aria (fueiet Midi) particieou de l’aria , (quater) aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
o La cambo me fai mau (La gamba me fa mau)
Parouli e mùsica de Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’aria Toulerontonton.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1668 dins lou 1 caié, mé lou nùmero 5. Micoulau Sabòli a proupausat quatre versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Toulerontonton.

L’aria d’aquestou nouvé (versioun quater) es estat reemplegat per Émile Goué (Châteauroux, 13 jugne 1904 - Neufmoutiers-en-Brie, 10 outobre 1946) dins lou siéu « Noël languedocien » (Trois pièces faciles pour quatuor à cordes, op. 28) coumpousat en catività de l’an 1941.

1 coublet
Li a proun de gènt
Que van en roumavage ;
Li a proun de gènt
Que van en Betelèn.
Li vole ana,
Ai quàsi proun courage ;
Li vole ana,
S’iéu pode camina.
 Il y a beaucoup de gens
Qui vont en pélerinage ;
Il y a beaucoup de gens
Qui vont à Bethléem.
Je veux y aller,
J’ai quasiment assez de courage ;
Je veux y aller,
Si je peux cheminer.

Refren
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello ;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
 La jambe me fait mal,
Boute selle, boute selle (1) ;
La jambe me fait mal,
Boute selle à mon cheval.

2nt coublet
Tous lei bergié
Qu’èron sus la mountagno,
Tous lei bergié
An vist un messagié
Que li a crida :
« Metès-vous en campagno ! »
Que li a crida :
« Lou Fiéu de Dieu es na ! »
 Tous les bergers
Qui étaient sur la montagne,
Tous les bergers
Ont vu un messager
Qui leur a crié :
« Mettez-vous en campagne ! »
Qui leur a crié :
« Le fils de Dieu est né ! »

3rs coublet
En aquest tèm
Lei fèbre soun pas sano,
En aquest tèm
Lei fèbre valon rèn.
Ai endura
Uno fèbre quartano,
Ai endura
Sènso me rancura.
 En ce temps-là
Les fièvres ne sont pas saines,
En ce temps-là
Les fièvres ne valent rien.
J’ai enduré
Une fièvre quarte,
Je [l’]ai endurée
Sans me rancir (2).

5e coublet
Un gros pastras
Que fai la catamiaulo,
Un gros pastras
S’en vai au pichot pas.
S’èi revira
Au brut de ma paraulo ;
S’èi revira,
Li ai di de m’espéra.
 Un gros berger
Qui fait la chattemite,
Un gros berger
S’en va au petit pas.
Il s’est retourné
Au bruit de ma parole,
Il s’est retourné,
Je lui ai dit de m’attendre.

6e coublet
Aquéu palot
Descausso sei sabato,
Aquéu palot
S’en vai au grand galop.
Mai, se’n cop l’ai,
Li dounarai la grato,
Mai, se’n cop l’ai,
Iéu lou tapoutarai.
 Ce palot
Déchausse ses savates,
Ce palot
S’en va au grand galop.
Mais, si une fois je l’attrape,
Je lui donnerai des démangeaisons ;
Mais, si une fois je l’attrape,
Je le tapoterai.

4e coublet
Ai un roussin
Que volo dessus terro ;
Ai un roussin
Que manjo lou camin !
L’ai acheta
D’un que vèn de la guerro ;
L’ai acheta
Cinq escut de pata.
 J’ai un roussin (3)
Qui vole sur la terre ;
J’ai un roussin
Qui avale le chemin !
Je l’ai acheté
À [quelqu’]un qui vient de la guerre ;
Je l’ai acheté
Cinq écus de liard (4).

7e coublet
Quand aurai vist
Lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist
Lou Rèi de Paradis
E quand aurai
Felecita sa maire,
E quand aurai
Fa tout ce que déurrai,
 Quand j’aurai vu
Le fils de Dieu le père,
Quand j’aurai vu
Le roi du paradis
Et quand j’aurai
Félicité sa mère
Et quand j’aurai
Fait tout ce que je devais,

Darrié refren
N’aurai plus gis de mau,
Bouto sello, bouto sello,
N’aurai plus gis de mau,
Bouto sello à moun chivau.
 Je n’aurai plus guère de mal,
Boute selle, boute selle,
Je n’aurai plus guère de mal,
Boute selle à mon cheval.

1. Sounada militara ourdinant en l’arrié tems à lu cavalié de selà lur cavau.
2. Voulent à dire sensa mi plagne.
3. De l’ancien francès roncin, cavau de saumada.
4. Patau.

Bibliougrafìa
     • Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, 1668-1674, reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 7-9.

 
Discougrafìa
     • La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2018 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès Li a proun de gènt que van en roumavage soubre Facebook Seguès Li a proun de gènt que van en roumavage soubre Twitter Partagiès « MTCN »
      Partage de sìgnou  : Li a proun de gènt que van en roumavage
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun Li a proun de gènt que van en roumavage - La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Li a proun de gènt que van en roumavage - La cambo me fai mau (La gamba me fa mau)

5 visitatours

 Li a proun de gènt que van en roumavage - La cambo me fai mau (La gamba me fa mau), mé PHP  Valid HTML 4.01 for Li a proun de gènt que van en roumavage - La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) !  Valid CSS for Li a proun de gènt que van en roumavage - La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) !  Li a proun de gènt que van en roumavage - La cambo me fai mau (La gamba me fa mau), mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Li a proun de gènt que van en roumavage - La cambo me fai mau (La gamba me fa mau)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.