D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Me siéu plega dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Me siéu plega in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Me siéu plega. Dimars 1er julhet 2025
 

Me siéu plega ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Du postillon (Dòu poustilloun).

Aquel nouvé coumença lou 6e caié que countene 6 nouvé, publicat en 1672 da Michel Chastel. Aparèisse mé lou nùmero 40 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Me siéu plega
E bèn amaga
Dedins ma flassado
Aquesto vesprado ;
Veici que moun chin,
Toujour pu badin,
     Idoulo,
     Gingoulo,
Darrié moun couissin ;
E pièi, à la fin,
     Lou fòu,
     Qu’a pòu,
     Me grato,
     Dei pato,
Lei tento dòu còu ;
A tan varaia
Que m’a reviha.
 Je me suis endormi (1)
Et bien enveloppé (2)
Dans la couverture (3)
Cette soirée ;
Voici que mon chien,
Toujours plus badin,
     Hurle (4),
     Crie [d’un ton plaintif]
Derrière mon coussin ;
Et puis, à la fin,
     Le fou,
     Qui a peur,
     Me gratte,
     Des pattes,
Les muscles du cou ;
Il a si bien fureté
Qu’il m’a réveillé.

2nt coublet
Ai vist en l’èr
Un ange tout verd,
Qu’avié de grans alo
Darrié leis espalo ;
Permei sa clarta,
Ai vist sa bèuta,
     Sa mino
     Fort fino,
E sa majesta.
S’es mes à canta :
     Sa voues
     Ei boues
     Resouno,
     Fredouno,
Plus aut qu’un auboues ;
Jamai tau plesi
Qu’aquéu de l’ausi.
 J’ai vu en l’air
Un ange tout verdâtre,
Qui avait de grandes ailes
Derrière les épaules ;
Parmi sa clarté,
J’ai vu sa beauté,
     Sa mine,
     Fort fine,
Et sa majesté.
Il s’est mis à chanter :
     Sa voix
     Et son chant
     Résonne,
     Fredonne,
Plus haut qu’un hautbois ;
Jamais autant de plaisir
Que celui-ci de l’entendre.

3rs coublet
Iéu ai souna
Touto la meina :
Chascun se reviho,
E presto l’auriho...
Sitost que l’an vi
E que l’an ausi,
     Sa gràci,
     Sa fàci
Leis a rejouï ;
Soun esta ravi,
     Quand n’a
     Douna
     La bello
     Nouvello
Que Jèsus es na :
An tous fach un saut
Dessus lou coutau.
 Moi j’ai appelé
Toute la maisonnée :
Chacun se réveille,
Et prête l’oreille...
Aussitôt qu’ils l’ont vu
Et qu’ils l’ont entendu,
     Sa grâce,
     Sa face
Les ont réjouis ;
Ils ont été ravis,
     Quand il a
     Donné
     La belle
     Nouvelle
Que Jésus est né :
Ils ont tous fait un saut
Sur le coteau.

1. Plegà : au sens figurat, plegà li parpèla se còu coumprendre durmì.
2. Amagà : amoulounà, enfouloupà, souterrà, aclapà, escoundre, estremà...
3. Flassado : cuberta de lana.
4. Idoulo : ulà, urlà, bramà, dòu bretoun yudal.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 48.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Me siéu plega

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Me siéu plega  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.