|
Micoulau noste pastre , (bis) , (ter) Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Nicolas va voir Jeanne.
Nicolas Saboly a proupausat tré versioun d’aquestou nouvé, que fouguèt publicat en 1668 dins lou 1é caié. Aparèisse mé lou nùmero 3 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Micoulau noste pastre, Aquéu gros palot, Vai countempla leis astre Coume fan leis astrolò. Tu parles bèn rau, Micoulau ! Lou seren t’aura fa mau. | | Nicolas, notre berger, Ce gros pâlot, Va contempler les astres Comme font les astrologues. Tu parles bien rauque, Nicolas ! Le soir t’aura fait du mal. |
2nt coublet |
Vese uno troupo d’ange Que sèmblon d’aucèu, Que canton lei louange D’un pichot enfant tan bèu ! Rèn noun te fai gau, Micoulau, Fau bèn que siegues malaut. | | Il voit une troupe d’anges Qui semblent des oiseaux, Qui chantent les louanges D’un petit enfant tant beau ! Rien ne te donne la joie, Nicolas, Il faut bien que tu sois malade. |
3rs coublet |
Dison que Nostre-Segne Nous mando soun Fiéu ; Devèn pas plus rèn cregne : Sian lei bèn-ama de Diéu. Eiçò vai pas mau, Micoulau. Lèvo-te, sies plus malaut. | | Ils disent que Notre-Seigneur Nous envoie son Fils ; Nous ne devons plus rien craindre : Nous sommes les bien-aimés de Dieu. Cela ne va pas mal, Nicolas, Lève-toi, tu n’es plus malade. |
4e coublet |
Pastre, se vous sias sage, Doublarés lou pas Pèr ana rendre òumage Au pichot qu’es dins lou jas. Laisso lou bestiau, Micoulau, E davalo dòu coutau. | | Bergers, si vous êtes avisés, Vous doublerez le pas Pour aller rendre hommage Au petiot qui est dans l’étable. Laisse les bestiaux, Nicolas Et dévale du coteau. |
5e coublet |
Aquesto nuech es bruno, Lou tèms es bèn sour ; Veirés pas rèn la luno Que noun siegue quasi jour : Porto lou fanau, Micoulau, Que degun noun prengue mau. | | Cette nuit est brune, Le temps est bien couvert ; Tu ne verras pas la lune [Avant] qu’il ne soit quasi-jour : Porte le fanal, Nicolas, [Afin] que personne ne se fasse mal. |
6e coublet |
Pourtas vòstei flassado E vòstei caban, Car fai uno jalado Que fara boufa lei man. Pren toun gros jargau, Micoulau, Fai mai de fre que de caud. | | Portez votre couverture de laine Et votre manteau (1), Car il fait une gelée Qui fera gonfler les mains. Prends ton gros habit (2), Nicolas, Il fait plus de froid que de chaud. |
7e coublet |
Quau pren soin de sa vido, Perd jamai soun tèm ; La biasso bèn garnido Fai ana l’ome countènt : Porto toun barrau, Micoulau, Emé toun gros calendau. | | Il faut prendre soin de sa vie, Ne jamais perdre son temps ; La musette bien garnie Fait aller l’homme content : Porte ton tonneau (3), Nicolas, Avec ton gros pain (4). |
8e coublet |
Aquéstei bònei fèsto, Counfessas-vous bèn, Sèns vous metre à la tèsto Leis afaire d’aquest tèm : Vague bèn o mau, Micoulau, Tòuto pagara la sau ! | | À cette bonne fête, Confessez-vous bien, Sans vous mettre en tête Les affaires du moment : Que ça aille bien ou mal, Nicolas, L’impôt sera payé par le sel (5). |
1. Caban, mantèu de drap fouòrt, ém’un capuchoun. 2. Jargau, abit de grossa tela. 3. Barrau, pichina barla, ém’un couòl, que lu pastre pourtavon lou vin dintre. 4. Calendau (de Calèndo, Calèna), gran pan qu’èra sus lou taulié per Calèna. Lou premié moucèu èra dounat à un pàure. 5. Tòuto pagara la sau, lou sau pagarà l’impouòsta.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|