|
La Nissarda Parouli da Georges Delrieu, mùsica da Sander Hyams. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da Théo Martin, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
1ié coublet |
Lou perfum aspre, fouort, Dai pin e de l’arena E l’escourcha que mena Tra li flou dai tièu ouort, Lou carreirôu qu’esquissa Doui fila de maioun, Un rouge coutihoun. Siès tout ensèn, o Nissa ! | | Le parfum âpre, fort, Des pins et du sable Et le raccourci qui conduit Entre les fleurs de tes jardins, Les rues qu’écrasent Deux rangées de maisons, Un rouge cotillon. Tu es tout cela, ô Nice ! |
Refren |
Nissa, lou tièu noum de vitoria Traluse dins lou mound’entié. Nissa, nouostre pensié, Jilous, garda ta gloria, Nissa, terraire d’allegria, De souléu, de cansoun, de fiha, Terraire d’amour, de bèutà, Nissa, per tu vouoli cantà. | | Nice, ton nom de victoire (1) Reluit dans le monde entier. Nice, notre pensée, Jalouse, conserve ta gloire, Nice, terroir d’allégresse, De soleil, de chansons, de filles, Terroir d’amour, de beauté, Nice, pour toi je veux chanter. |
2nt coublet |
Au mitan d’òulivié : La maioun de maigrana ; Un bousin de campana Tourdouleant, laugié ; Un gai refrèn que s’issa, Capelina, cairéu, Viroulant au souléu ; Siès tout ensèn, o Nissa. | | Au milieu des oliviers : La maison de grand-mère ; Un bruit de campagne Papillonnant, léger ; Un gai refrain qui s’élève, Capelina, fanchon, Tournoyant au soleil ; Tu es tout cela, ô Nice ! |
1. Vèire tamben Innou Seguran.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|