D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Pèr vèire la Jacènt dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Pèr vèire la Jacènt in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Pèr vèire la Jacènt. Dissata 21 jugne 2025
 

Pèr vèire la Jacènt ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Se Jano me vòu mau.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1674 dins lou 8e caié. Aparèisse mé lou nùmero 61 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Pèr vèire la Jacènt,
Fau quita nòstei mountagno ;
Pèr vèire la Jacènt,
Fau qu’anen en Betelèn.
Parten touteis ensèn,
Anen tous de coumpagno,
En Betelèn, en Betelèn,
Pèr vèire la Jacènt.
 Pour voir l’Accouchée,
Il faut quitter nos montagnes ;
Pour voir l’Accouchée,
Il faut que nous allions à Bethléem.
Partons tous ensemble,
Allons tous de compagnie,
À Bethléem, à Bethléem,
Pour voir l’Accouchée.

2nt coublet
Fau tout abandouna,
Lei móutoun, agnèu e fedo ;
Fau tout abandouna,
Aro que Jèsus èi na.
Sounjen de camina,
Tenen la cambo redo ;
Jèsus èi na ! Jèsus èi na !
Fau tout abandouna.
 Il faut tout abandonner,
Les moutons, agneaux et brebis ;
Il faut tout abandonner,
Maintenant que Jésus est né.
Pensons à cheminer,
Tenons la jambe raide ;
Jésus est né ! Jésus est né !
Il faut tout abandonner.

3rs coublet
Pièisque tu sies malaut,
N’es pas resoun que tu sortes ;
Pièisque tu sies malaut,
Demoro dins toun oustau
E laisso toun barrau
E tout ce que tu portes
Dins toun oustau, dins toun oustau,
Pièisque tu sies malaut.
 Puisque tu es malade,
Il n’est pas raisonnable que tu sortes ;
Puisque tu es malade,
Reste dans ta maison
Et laisse ton baril
Et tout ce que tu portes
Dans ta maison, dans ta maison,
Puisque tu es malade.

4e coublet
Sèns te bouja d’eici,
Nautre faren toun message ;
Sens te bouja d’eici,
T’adurren toun gramaci ;
Te pourtaren aussi
Quauque poulit image,
Toun gramaci, toun gramaci,
Sens te bouja d’eici.
 Sans te bouger d’ici,
Nous autres ferons ton message ;
Sans te bouger d’ici,
Nous t’emmènerons ton grand merci ;
Nous te porterons aussi
Quelque jolie image,
Ton grand merci, ton grand merci,
Sans te bouger d’ici.


Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 77.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Pèr vèire la Jacènt

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Pèr vèire la Jacènt  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.