|
O, santa nuech (versioun 1) (versioun 2) Cansoun per lou sera dòu cacha-fuèc, couletat da Albert Blanchi. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
La versioun 1 es aquela publicat dins Nice historique en 1923, la versioun 2 es aquela plus rechent dounat dins l’Anthologie de la chanson du comté de Nice (cf. infra Bibliougrafìa).
1ié coublet |
À Betelen anen toui vite Lou gran misteria countemplà. L’aria es seren, lou temp es mite, N’aiguen pas pau de s’enganà. | | À Bethléem allons tous vite Le grand mystère contempler. L’air est serein, le temps est [comme un] mythe, N’ayons pas peur de nous tromper. |
1ié refren |
Ciuto... l’aurilha subla... li a quaucaren aici, vesin ! Ciuto... sembla que senti li alegressa d’un festin ! Senti lu flagioulet de luen, lu tambourin e li museta. Lu pastre van à Betelen, laisson la cabana souleta ! O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà ! Pouortas à toui la pas e la tranquilità.
Tu, Catarina, fai lou pan, Manda Lucrezia au safran, Despende leù lou lauvanié, Chapla de blea su lou taulié, Gratta de froumai, rompé d’où, Mette-li tout cenqué faù Que mangien toui en abondansa.
O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà ! Pouortas à toui la pas e la tranquilità. En atendant, fen au bambin « à la santé » embé lou vin. Cadun n’en toca emb’au vesin, Fa faire au gotou tin, tin, tin, Per lou bambin emb’au vesin, Tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin. | | Chut... l’oreille siffle... il y a quelque chose ici, voisin ! Chut... il semble que j’entends les allégresses d’un festin ! J’entends les flageolets de loin, les tambourins et les musettes. Les pâtres vont à Bethléem, laissons la cabane seule ! Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir ! Portez à tous la paix et la tranquillité.
Toi, Catherine, fais le pain, Envoie Lucrèce au safran, Décroche vite le rouleau, Hache de la blette sur la table, Râpe du fromage, casse des œufs, Mets-y tout ce qu’il faut [Pour] que nous mangions tous en abondance.
Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir ! Portez à tous la paix et la tranquillité. En attendant, faisons au bambin « à la santé » avec le vin. Chacun en touche avec le voisin, Fait faire au verre ding, ding, ding, Pour le bambin avec le voisin, Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding. |
2nt coublet |
Vèu ja de luen brilà l’estela Que n’indica lou luec urous ! N’oubliden jamai qu’es aquela Que n’en dèu rendre premurous ! | | Je vois déjà de loin briller l’étoile Qui nous indique le lieu heureux ! N’oublions jamais que c’est celle-là Qui doit nous rendre (très) heureux ! |
2nt refren |
Ciuto... l’aurilha subla... li a quaucaren aici, vesin ! Ciuto... sembla que senti li alegressa d’un festin ! Senti lu flagioulet de luen, lu tambourin e li museta. Lu pastre van à Betelen, laisson la cabana souleta ! O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà ! Pouortas à toui la pas e la tranquilità.
Senti de bruì au fugairoun, Vai vìtou veire lou pignatoun. Lou cat s’es mes à gnaugnà, Risca de s’estre tout pilhat ! Pauri raiola qu’aven fà, Qu’aven feni de mitounà, Lou cacha-fuèc (1) serà maigre !
O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà ! Pouortas à toui la pas e la tranquilità. En atendant, fen au bambin « à la santé » embé lou vin. Cadun n’en toca emb’au vesin, Fa faire au gotou tin, tin, tin, Per lou bambin emb’au vesin, Tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin. | | Chut... l’oreille siffle... il y a quelque chose ici, voisin ! Chut... il semble que j’entends les allégresses d’un festin ! J’entends les flageolets de loin, les tambourins et les musettes. Les pâtres vont à Bethléem, laissons la cabane seule ! Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir ! Portez à tous la paix et la tranquillité.
J’entends du bruit à l’âtre, Va vite voir le poêlon. Le chat s’est mis à miauler, Il risque de s’être tout pris ! Pauvres raviolis que nous avons faits, Que nous avons fini de mitonner, Le réveillon sera maigre !
Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir ! Portez à tous la paix et la tranquillité. En attendant, faisons au bambin « à la santé » avec le vin. Chacun en touche avec le voisin, Fait faire au verre ding, ding, ding, Pour le bambin avec le voisin, Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding. |
3rs coublet |
S’un pòu de fen dintre un’ estable Veires plourà lou rei dei rei. Doui animau d’un mourre afable Cercoun à li parà lou frei ! | | Sur un peu de foin dans une étable Vous verrez pleurer le roi des rois. Deux animaux au museau affable Cherchent à lui (le) préserver le (du) froid ! |
3rs refren |
Ciuto... l’aurilha subla... li a quaucaren aici, vesin ! Ciuto... sembla que senti li alegressa d’un festin ! Senti lu flagioulet de luen, lu tambourin e li museta. Lu pastre van à Betelen, laisson la cabana souleta ! O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà ! Pouortas à toui la pas e la tranquilità.
Siéu ben countent, ren s’es gastat ! Anen, que ai fam, anen mangià Tourta, raiola, stocafic, De poum, de nouave, d’asebic, Doui det de bouon vin muscàt Per trincà soubre l’amangià. O que pansagna s’anan faire !
O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà ! Pouortas à toui la pas e la tranquilità. En atendant, fen au bambin « à la santé » embé lou vin. Cadun n’en toca emb’au vesin, Fa faire au gotou tin, tin, tin, Per lou bambin emb’au vesin, Tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin. | | Chut... l’oreille siffle... il y a quelque chose ici, voisin ! Chut... il semble que j’entends les allégresses d’un festin ! J’entends les flageolets de loin, les tambourins et les musettes. Les pâtres vont à Bethléem, laissons la cabane seule ! Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir ! Portez à tous la paix et la tranquillité.
Je suis bien content, rien ne s’est gâté ! Allons, que j’ai faim, allons manger Tourte, raviolis, stockfish, Des pommes, des noix, des raisins secs, Deux doigts de bon vin muscat Pour trinquer sur le repas. Ô quelle ventrée nous allons nous faire !
Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir ! Portez à tous la paix et la tranquillité. En attendant, faisons au bambin « à la santé » avec le vin. Chacun en touche avec le voisin, Fait faire au verre ding, ding, ding, Pour le bambin avec le voisin, Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding. |
4e coublet |
Moumen urous plen d’alegria Vous fes sentì da toui lu couor. Lu ange cantoun lou Messia, Trembla l’infer, fuge la mouort ! | | Moment heureux plein d’allégresse Vous vous faites [res]sentir par tous les cœurs. Les anges chantent le Messie, Tremble l’enfer, fuit la mort ! |
4e refren |
Ciuto... l’aurilha subla... li a quaucaren aici, vesin ! Ciuto... sembla que senti li alegressa d’un festin !
Ai ben mangiat, n’en pouodi plus, Bessai noun trouvi plus la lus ! Pilha-mi vìtou lou caban ; Avant de endurmì l’enfant, Courri vìtou. Pourta-vous ben. Estournici ! Diéu v’ajude e iéu tamben ! O ! qu’impaciença es mai la miéua !
O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà ! Pouortas à toui la pas e la tranquilità. En atendant, fen au bambin « à la santé » embé lou vin. Cadun n’en toca emb’au vesin, Fa faire au gotou tin, tin, tin, Per lou bambin emb’au vesin, Tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin. | | Chut... l’oreille siffle... il y a quelque chose ici, voisin ! Chut... il semble que j’entends les allégresses d’un festin !
J’ai bien mangé, je n’en peux plus, Peut-être je ne trouve plus la lumière ! Prends-moi vite la limousine ; Avant d’endormir l’enfant, Je cours vite. Portez-vous bien. J’éternue ! Dieu vous aide et moi aussi ! Ô ! Quelle impatience est encore la mienne !
Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir ! Portez à tous la paix et la tranquillité. En attendant, faisons au bambin « à la santé » avec le vin. Chacun en touche avec le voisin, Fait faire au verre ding, ding, ding, Pour le bambin avec le voisin, Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding. |
1. Lou cacha-fuèc (en prouvençau cacho fiò o cacho-fue o cacha-fuòc) era la ceremònia que si passava lou sèra de Calèna.
Bibliougrafìa | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 198-199. | • | revue Armanac niçart, Nice, 1912, p. 32. | • | revue Nice historique, Nice, n° 1, 1914, p. 62 ; n° 6, 1923, p. 191-194. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|