D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
O, santa nuech dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
O, santa nuech in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de la countéa de Nissa > parouli O, santa nuech. Dijòu 26 jugne 2025
 

O, santa nuech (versioun 1) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària (versioun 2) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun per lou sera dòu cacha-fuèc, couletat da Albert Blanchi. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

La versioun 1 es aquela publicat dins Nice historique en 1923, la versioun 2 es aquela plus rechent dounat dins l’Anthologie de la chanson du comté de Nice (cf. infra Bibliougrafìa).

1 coublet
À Betelen anen toui vite
Lou gran misteria countemplà.
L’aria es seren, lou temp es mite,
N’aiguen pas pau de s’enganà.
 À Bethléem allons tous vite
Le grand mystère contempler.
L’air est serein, le temps est [comme un] mythe,
N’ayons pas peur de nous tromper.

1 refren
Ciuto... l’aurilha subla... li a quaucaren aici, vesin !
Ciuto... sembla que senti li alegressa d’un festin !
Senti lu flagioulet de luen, lu tambourin e li museta.
Lu pastre van à Betelen, laisson la cabana souleta !
O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà !
Pouortas à toui la pas e la tranquilità.

Tu, Catarina, fai lou pan,
Manda Lucrezia au safran,
Despende leù lou lauvanié,
Chapla de blea su lou taulié,
Gratta de froumai, rompé d’où,
Mette-li tout cenqué faù
Que mangien toui en abondansa.

O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà !
Pouortas à toui la pas e la tranquilità.
En atendant, fen au bambin « à la santé » embé lou vin.
Cadun n’en toca emb’au vesin,
Fa faire au gotou tin, tin, tin,
Per lou bambin emb’au vesin,
Tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin.
 Chut... l’oreille siffle... il y a quelque chose ici, voisin !
Chut... il semble que j’entends les allégresses d’un festin !
J’entends les flageolets de loin, les tambourins et les musettes.
Les pâtres vont à Bethléem, laissons la cabane seule !
Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir !
Portez à tous la paix et la tranquillité.

Toi, Catherine, fais le pain,
Envoie Lucrèce au safran,
Décroche vite le rouleau,
Hache de la blette sur la table,
Râpe du fromage, casse des œufs,
Mets-y tout ce qu’il faut
[Pour] que nous mangions tous en abondance.

Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir !
Portez à tous la paix et la tranquillité.
En attendant, faisons au bambin « à la santé » avec le vin.
Chacun en touche avec le voisin,
Fait faire au verre ding, ding, ding,
Pour le bambin avec le voisin,
Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding.

2nt coublet
Vèu ja de luen brilà l’estela
Que n’indica lou luec urous !
N’oubliden jamai qu’es aquela
Que n’en dèu rendre premurous !
 Je vois déjà de loin briller l’étoile
Qui nous indique le lieu heureux !
N’oublions jamais que c’est celle-là
Qui doit nous rendre (très) heureux !

2nt refren
Ciuto... l’aurilha subla... li a quaucaren aici, vesin !
Ciuto... sembla que senti li alegressa d’un festin !
Senti lu flagioulet de luen, lu tambourin e li museta.
Lu pastre van à Betelen, laisson la cabana souleta !
O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà !
Pouortas à toui la pas e la tranquilità.

Senti de bruì au fugairoun,
Vai vìtou veire lou pignatoun.
Lou cat s’es mes à gnaugnà,
Risca de s’estre tout pilhat !
Pauri raiola qu’aven fà,
Qu’aven feni de mitounà,
Lou cacha-fuèc (1) serà maigre !

O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà !
Pouortas à toui la pas e la tranquilità.
En atendant, fen au bambin « à la santé » embé lou vin.
Cadun n’en toca emb’au vesin,
Fa faire au gotou tin, tin, tin,
Per lou bambin emb’au vesin,
Tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin.
 Chut... l’oreille siffle... il y a quelque chose ici, voisin !
Chut... il semble que j’entends les allégresses d’un festin !
J’entends les flageolets de loin, les tambourins et les musettes.
Les pâtres vont à Bethléem, laissons la cabane seule !
Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir !
Portez à tous la paix et la tranquillité.

J’entends du bruit à l’âtre,
Va vite voir le poêlon.
Le chat s’est mis à miauler,
Il risque de s’être tout pris !
Pauvres raviolis que nous avons faits,
Que nous avons fini de mitonner,
Le réveillon sera maigre !

Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir !
Portez à tous la paix et la tranquillité.
En attendant, faisons au bambin « à la santé » avec le vin.
Chacun en touche avec le voisin,
Fait faire au verre ding, ding, ding,
Pour le bambin avec le voisin,
Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding.

3rs coublet
S’un pòu de fen dintre un’ estable
Veires plourà lou rei dei rei.
Doui animau d’un mourre afable
Cercoun à li parà lou frei !
 Sur un peu de foin dans une étable
Vous verrez pleurer le roi des rois.
Deux animaux au museau affable
Cherchent à lui (le) préserver le (du) froid !

3rs refren
Ciuto... l’aurilha subla... li a quaucaren aici, vesin !
Ciuto... sembla que senti li alegressa d’un festin !
Senti lu flagioulet de luen, lu tambourin e li museta.
Lu pastre van à Betelen, laisson la cabana souleta !
O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà !
Pouortas à toui la pas e la tranquilità.

Siéu ben countent, ren s’es gastat !
Anen, que ai fam, anen mangià
Tourta, raiola, stocafic,
De poum, de nouave, d’asebic,
Doui det de bouon vin muscàt
Per trincà soubre l’amangià.
O que pansagna s’anan faire !

O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà !
Pouortas à toui la pas e la tranquilità.
En atendant, fen au bambin « à la santé » embé lou vin.
Cadun n’en toca emb’au vesin,
Fa faire au gotou tin, tin, tin,
Per lou bambin emb’au vesin,
Tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin.
 Chut... l’oreille siffle... il y a quelque chose ici, voisin !
Chut... il semble que j’entends les allégresses d’un festin !
J’entends les flageolets de loin, les tambourins et les musettes.
Les pâtres vont à Bethléem, laissons la cabane seule !
Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir !
Portez à tous la paix et la tranquillité.

Je suis bien content, rien ne s’est gâté !
Allons, que j’ai faim, allons manger
Tourte, raviolis, stockfish,
Des pommes, des noix, des raisins secs,
Deux doigts de bon vin muscat
Pour trinquer sur le repas.
Ô quelle ventrée nous allons nous faire !

Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir !
Portez à tous la paix et la tranquillité.
En attendant, faisons au bambin « à la santé » avec le vin.
Chacun en touche avec le voisin,
Fait faire au verre ding, ding, ding,
Pour le bambin avec le voisin,
Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding.

4e coublet
Moumen urous plen d’alegria
Vous fes sentì da toui lu couor.
Lu ange cantoun lou Messia,
Trembla l’infer, fuge la mouort !
 Moment heureux plein d’allégresse
Vous vous faites [res]sentir par tous les cœurs.
Les anges chantent le Messie,
Tremble l’enfer, fuit la mort !

4e refren
Ciuto... l’aurilha subla... li a quaucaren aici, vesin !
Ciuto... sembla que senti li alegressa d’un festin !

Ai ben mangiat, n’en pouodi plus,
Bessai noun trouvi plus la lus !
Pilha-mi vìtou lou caban ;
Avant de endurmì l’enfant,
Courri vìtou. Pourta-vous ben.
Estournici ! Diéu v’ajude e iéu tamben !
O ! qu’impaciença es mai la miéua !

O santa nuech ! Venes souven nous ralegrà !
Pouortas à toui la pas e la tranquilità.
En atendant, fen au bambin « à la santé » embé lou vin.
Cadun n’en toca emb’au vesin,
Fa faire au gotou tin, tin, tin,
Per lou bambin emb’au vesin,
Tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin, tin.
 Chut... l’oreille siffle... il y a quelque chose ici, voisin !
Chut... il semble que j’entends les allégresses d’un festin !

J’ai bien mangé, je n’en peux plus,
Peut-être je ne trouve plus la lumière !
Prends-moi vite la limousine ;
Avant d’endormir l’enfant,
Je cours vite. Portez-vous bien.
J’éternue ! Dieu vous aide et moi aussi !
Ô ! Quelle impatience est encore la mienne !

Ô sainte nuit ! Venez souvent nous réjouir !
Portez à tous la paix et la tranquillité.
En attendant, faisons au bambin « à la santé » avec le vin.
Chacun en touche avec le voisin,
Fait faire au verre ding, ding, ding,
Pour le bambin avec le voisin,
Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding.

1. Lou cacha-fuèc (en prouvençau cacho fiò o cacho-fue o cacha-fuòc) era la ceremònia que si passava lou sèra de Calèna.

Bibliougrafìa
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 198-199.
• revue Armanac niçart, Nice, 1912, p. 32.
• revue Nice historique, Nice, n° 1, 1914, p. 62 ; n° 6, 1923, p. 191-194.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
O, santa nuech

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 O, santa nuech  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.