|
Soun très ome fort sage , (bis) Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Je ne m’aperçois guère (Noun m’en avisi gaire).
Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Je ne m’aperçois guère (Noun m’en avisi gaire).
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1670 dins lou 4e caié. Aparèisse mé lou nùmero 30 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.
1ié coublet |
Soun très ome fort sage Que van en Betelèn ; Leis apellon de mage Perçoque soun savènt. Soun très ome fort sage Que van en Betelèn. | | Ce sont trois hommes fort sages Qui vont à Bethléem ; On les appelle des mages Parce qu’ils sont savants. Ce sont trois hommes fort sages Qui vont à Bethléem. |
2nt coublet |
Uno nouvello estello, Dòu coustat dòu Levant, Fort brihanto e fort bello, Li parèis au davan, Uno nouvello estello, Dòu coustat dòu Levant. | | Une nouvelle étoile, Du côté du Levant, Fort brillante et fort belle, Y apparaît au-devant, Une nouvelle étoile, Du côté du Levant. |
3rs coublet |
Savon l’astrologìo Pèr poudé devina E la filosofìo Pèr poudé resouna. Savon l’astrologìo Pèr poudé devina. | | Ils savent l’astrologie Pour pouvoir deviner Et la philosophie Pour pouvoir raisonner. Ils savent l’astrologie Pour pouvoir deviner. |
4e coublet |
An juja que l’estello Es lou signe d’un rèi Qu’es na d’uno piéucello Pèr nous douna sa lèi. An juja que l’estello Es lou signe d’un rèi. | | Ils ont jugé que l’étoile Est le signe d’un roi Qui est né d’une pucelle Pour nous donner sa loi. Ils ont jugé que l’étoile Est le signe d’un roi. |
5e coublet |
An vist la proufecìo E soun esta countènt, Que dis que lou Messìo Vendra de Betelèn. An vist la proufecìo E soun esta countènt. | | Ils ont vu la prophétie Et ont été contents, Qui dit que le Messie Viendra de Bethléem. Ils ont vu la prophétie Et ont été contents. |
6e coublet |
Se soun mes en vouiage Pèr ana l’adoura ; Eiça, sus lou passage, Iéu lei vau espéra. Se soun mes en vouiage Pèr ana l’adoura. | | Ils se sont mis en voyage Pour aller l’adorer ; Ici, sur le passage, Je vais les attendre. Ils se sont mis en voyage Pour aller l’adorer. |
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 11-12. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 36-37. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|