D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Sus ! campanié, revihas-vous ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Sus ! campanié, revihas-vous ! in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Sus ! campanié, revihas-vous ! Divendre 6 jugne 2025
 

Sus ! campanié, revihas-vous ! ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària d’un carillon (d’un tirignoun).

Nouvé publicat pòstumou Nicolas Saboly. Aparèisse mé lou nùmero 67 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Sus ! campanié, revihas-vous !
Lou jour parèis, l’aubo es levado,
Veici l’urouso matinado
Mounte devèn renaisse tous.
Diéu vèn, e pèr soun arribado,
Sounas la proumiero sounado !
Fès que la grosso sone avan.
     Din, don, din, dan !
     Digue, digue, digue dan !
     Din, don, din, dan !
Diéu s’es fach enfant
Pèr sauva lou gènre uman.
     Din, don, din, dan !
     Foro, Satan (bis)
     Plus gis de guerro ! (bis)
Que tout sie nóuvèu ;
La glòri au Cèu
E la pas sus la terro !
 Sus ! carilloneurs, réveillez-vous !
Le jour paraît, l’aube est levée,
Voici l’heureuse matinée
Où nous devons renaître tous.
Dieu vient, et pour son arrivée,
Sonnez la première sonnerie !
Faites que la grosse [cloche] sonne avant.
     Ding, dong, ding, dang !
     Digue, digue, digue dang !
     Ding, dong, ding, dang !
Dieu s’est fait enfant
Pour sauver le genre humain.
     Ding, dong, ding, dang !
     Dehors, Satan (bis)
     Plus jamais de guerre ! (bis)
Que tout soit neuf ;
La gloire au Ciel
Et la paix sur la Terre !

2nt coublet
La perlo ei raioun dòu soulèu
Se formo dedins la couquiho :
Diéu s’es fourma dins uno fiho
Pèr un astre plus grand qu’aquéu ;
Enfin, en aquesto journado,
Aquelo perlo s’es fourmado
Pèr lou pres de nosto rançoun,
     Din, dan, din, doun !
     Digue, digue, digue doun !
     Din, dan, din, doun !
Veici lou segound,
Qu’es en formo de trignoun.
     Din, dan, din, doun !
     Foro, demoun ! (bis)
     Plus gis de guerro ! (bis)
Que tout sie nouvèu,
La glòri au Cèu
E la pas sus la terro !
 La perle et le rayon du soleil
Se forment dans la coquille :
Dieu s’est formé dans une fille
Pour un astre plus grand que celui-ci (1) ;
Enfin, en cette journée,
Cette perle s’est formée
Pour le prix de notre rançon,
     Ding, dang, ding, dong !
     Digue, digue, digue dong !
     Ding, dang, ding, dong !
Voici la deuxième (2)
Qui est en forme de carillon.
     Ding, dang, ding, dong !
     Dehors, démon ! (bis)
     Plus jamais de guerre (bis)
Que tout soit neuf
La gloire au Ciel
Et la paix sur la Terre !

3rs coublet
Courage ! veici la clarta :
Diéu la dono à sa creaturo,
Li a plus de nue dins la naturo,
Ni d’oumbro, ni d’escurita :
Sus, doune pèr la joio publico,
Viòuloun, auboues, basso e musico !
Jougas-li tous un carrihoun.
     Din, dan, din, doun !
     Digue, digue, digue doun !
     Din, dan, din, doun !
N’es-ti pas resoun
De recounèisse un tau doun ?
     Din, dan, din, doun !
     E leissen dounc (bis)
     Lei causo vano, (bis)
E que nòstei cor
Sonon plus fort
Que toutei lei campano !
 Courage ! voici la clarté :
Dieu la donne à sa créature,
Il n’y a plus de nuit dans la nature,
Ni d’ombre ni d’obscurité :
Sus, donnent pour la joie publique,
Violon, hautbois, basse et musique !
Jouez-lui tous un carillon.
     Ding, dang, ding, dong !
     Digue, digue, digue dong !
     Ding, dang, ding, dong !
N’est-il pas raison
De reconnaître un tel don ?
     Ding, dang, ding, dong !
     Et laissons donc (bis)
     Les causes vaines, (bis)
Et que notre cœur
Sonne plus fort
Que toutes les cloches !

4e coublet
Tafort ! anen, fau mai souna !
Gros campanié, prenès courage !
Que Diéu benigue voste óubrage :
Per reculi, fau samena.
Din, dan ! aurés la bono estreno,
La cachomaio sera pleno :
Es aujourd’uei lou jou de l’an.
     Din, dan, din, doun !
     Digue, digue, digue doun !
     Din, dan, din, doun !
Lei bèus escut blanc
Que toumbon dins vòstei man !
     Din, doun, din, dan !
     Que d’escut blanc ! (bis)
     N’aurés de rèsto... (bis)
Acò’s proun souna,
Venès dina
Pèr acaba la fèsto.
 Tirez fort (3) ! allons, il faut encore sonner !
Gros carilloneurs, prenez courage !
Que Dieu bénisse votre ouvrage :
Pour cueillir, il faut semer.
Ding, dang ! vous aurez la bonne étrenne,
La tire-lire sera pleine :
C’est aujourd’hui le Jour de l’an.
     Ding, dang, ding, dong !
     Digue, digue, digue dong !
     Ding, dang, ding, dong !
Les beaux écus blancs
Qui tombent dans votre main !
     Ding, dang, ding, dong !
     Que d’écus blancs ! (bis)
     Vous aurez de reste... (bis)
&Cced;a, assez sonné,
Venez dîner
Pour terminer la fête.

1. Lou soulèu.
2. Segount sounada (aquesta segount sounada es un tirignoun).
3. Tafort ! (per tiras fort : sorta d’esclamacioun, un rai d’ouvrié per s’ajuda mutuelamen à tirà un fardèu.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 86-87.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Sus ! campanié, revihas-vous !

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Sus ! campanié, revihas-vous !  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.