|
Tòni, Guihèn, Peiroun Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Tout mon plus grand plaisir.
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1669 dins lou 3rs caié. Aparèisse mé lou nùmero 22 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Tòni, Guihèn, Peiroun, Jouan, Esteve, Sauvaire, Quitas vòstei moutoun, leissas vòstes araire, | | Antoine, Guillaume, Pierre, Jean, Étienne, Sauveur Quittez vos moutons, laissez vos araires, |
Refren |
Courrès, despachas-vous, venès vèire vitamen L’Enfant emé la Maire. | | Courrez, dépêchez-vous, venez vite voir L’Enfant avec la Mère. |
2nt coublet |
Quitas vòstei mòutoun, leissas vòstes araire, Lou Fiéu de Dieu es nat, eici dins lou terraire. | | Quittez vos moutons, laissez vos araires, Le Fils de Dieu est né, ici dans le terroir. |
3rs coublet |
Lou Fiéu de Dieu es nat, eici dins lou terraire, Es dins un marrit jas tout descubert, pechaire ! | | Le Fils de Dieu est né, ici dans le terroir, Il est dans une mauvaise bergerie toute découverte, peuchère ! |
4e coublet |
Es dins un marrit jas tout descubert, pechaire ! Quand sarés dins lou jas, veici ce que fau faire. | | Il est dans une mauvaise bergerie toute découverte, peuchère ! Quand vous serez dans la bergerie, voici ce qu’il faut faire. |
5e coublet |
Quand sarés dins lou jas, veici ce que fau faire : Anas beisa lei pèd dòu Fiéu de Dieu lou Paire. | | Quand vous serez dans la bergerie, voici ce qu’il faut faire : Allez baiser les pieds du Fils de Dieu le Père. |
6e coublet |
Anas beisa lei pèd dòu Fiéu de Dieu lou Paire, E recouneissès-lou coume voste bon fraire. | | Allez baiser les pieds du Fils de Dieu le Père, Et reconnaissez-le comme votre bon frère. |
7e coublet |
E recouneissès-lou coume voste bon fraire. Quand l’aurés adoura, metès-vous à-n-un caire. | | Et reconnaissez-le comme votre bon frère. Quand vous l’aurez adoré, mettez-vous dans un coin (1). |
8e coublet |
Quand l’aurés adoura, metès-vous à-n-un caire. Li dèu veni trei Rèi, emai n’istaran gaire. | | Quand vous l’aurez adoré, mettez-vous dans un coin. Il doit y venir trois Rois, mais ils ne resteront guère. |
9e coublet |
Li dèu veni trei Rèi, emai n’istaran gaire. Quand saran arriba, lei fagues pas mau traire. | | Il doit y venir trois Rois, mais ils ne resteront guère. Quand ils seront arrivés, ne les embarrassez pas (2). |
10e coublet |
Quand saran arriba, lei fagues pas mau traire, Car vous farien vira coume de debanaire. | | Quand ils seront arrivés, ne les embarrassez pas, Car ils vous feraient tourner comme des dévidoirs. |
11e coublet |
Car vous farien vira coume de debanaire ; Regardas soulamen aquélei bèus afaire. | | Car ils vous feraient tourner comme des dévidoirs ; Regardez seulement ces belles affaires. |
12e coublet |
Regardas soulamen aquélei bèus afaire, E pièi gagnas dòu pèd coume leis amoulaire. | | Regardez seulement ces belles affaires, Et puis faites la révérence (3) comme les rémouleurs. |
1. Caire : roucas e tamben cantoun. 2. Mau traire significa noun estre achiéu ; lei fagues pas mau traire, noun li causas de pena, noun li metès en fachènda. 3. Faire lou pèd en arrié, o tout simplamen faire lou pèd : saludà en estrapilhant lou pen en arrié, faire un enclin.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Li nouvé de San-Pèire de l’an 1669), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1669, p. 9-12. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 27. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|