D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Tu que cerques tei delice dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Tu que cerques tei delice in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Tu que cerques tei delice. Dilun 30 jugne 2025
 

Tu que cerques tei delice ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Amarante est jeune et belle.

Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Amarante est jeune et belle (Amarante es jouve e poulida).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1673 dins lou 7e caié. Aparèisse mé lou nùmero 53 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Tu que cerques tei delice,
Que n’ames que tei plesi,
N’auras-tu jamai lesi
De dire adiéu à tei vice ?
     Pièisque Diéu, helas !
Cerco rèn que lei suplice,
     Pièisque Diéu, helas !
     Soufro dins un jas.
 Toi qui cherches tes délices,
Qui n’aime que tes plaisirs,
N’auras-tu jamais le loisir
De dire adieu à tes vices ?
     Puisque Dieu, hélas !
Ne cherche que les supplices,
     Puisque Dieu, hélas !
     Souffre dans une bergerie.

2nt coublet
Toun oustau n’es pas capable
De louja ta vanita :
Vos un palais encanta,
Sies-tu pas bèn misérable,
     Pièisqu’un Diéu, helas !
Se countènto d’un estable,
     Pièisqu’un Diéu, helas !
     Lojo dins un jas ?
 Ta maison n’est pas capable
De loger ta vanité :
Tu veux un palais enchanté,
N’es-tu pas bien misérable,
     Puisqu’un Dieu, hélas !
Se contente d’une étable,
     Puisqu’un Dieu, hélas !
     Loge dans une bergerie ?

3rs coublet
Au founs de ta cambro novo,
Lorsque tires lou ridèu,
Ni l’art, ni mai lou pincèu
Mancon pas à toun alcovo ;
     Mai Jèsus, helas !
N’es pas aqui que se trovo ;
     Mai Jèsus, helas !
     Es au founs d’un jas !
 Au fond de ta chambre neuve,
Lorsque tu tires le rideau,
Ni l’art, ni même le pinceau
Ne manquent à ton alcôve ;
     Mais Jésus, hélas !
N’est pas ici qu’il se trouve ;
     Mais Jésus, hélas !
     Est au fond d’une bergerie !

4e coublet
Lei viando lei plus esquiso,
Lei vin lei plus delica,
Podon jamai trop flata
Toun goust ni ta gourmandiso ;
     E Jèsus, helas !
Umo lou vènt e la biso ;
     E Jèsus, helas !
     Juno dins un jas !
 Les viandes les plus exquises,
Les vins les plus délicats,
Ne peuvent jamais trop flatter
Ton goût ni ta gourmandise ;
     Et Jésus, hélas !
Hume le vent et la bise ;
     Et Jésus, hélas !
     Jeûne dans une bergerie !

5e coublet
Après qu’as bèn fa ripaio,
Te couches dins un bèu lie
Tout garni de broudarié,
E d’uno fort bello taio ;
     E toun Diéu, helas !
Coucho sus un pau de paio !
     E toun Diéu, helas !
     Coucho dins un jas !
 Après que tu as bien fait ripaille,
Tu te couches dans un beau lit
Tout garni de broderies,
Et d’une fort belle taille ;
     Et ton Dieu, hélas !
Couche sur un peu de paille !
     Et ton Dieu, hélas !
     Couche dans une bergerie !


Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 67-68.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Tu que cerques tei delice

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Tu que cerques tei delice  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.