D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Un ange a fa la crido dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Un ange a fa la crido in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Un ange a fa la crido. Divendre 3 mai 2024, san Felip e Jaume lou . 
Se plòu pèr San-Felip, lou paisan si fa ric. 
 

Un ange a fa la crido
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.

Aquel nouvé termina lou 6e caié que countene 6 nouvé, publicat en 1672 da Michel Chastel. Aparèisse mé lou nùmero 45 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Un ange a fa la crido
Qu’anue dins uno bastido,
Uno piéucello a fa
Un pichot enfant de la.
Dourmien sus la coulino
Lei bergié, davans matino,
Leis a reviha tous :
Hòu ! pastre, levas-vous !
 Un ange a fait l’annonce
Que ce soir dans une grange (1),
Une pucelle a fait
Un petit enfant là.
Dormant sur la colline
Les bergers, devant matin,
Les a réveillés tous :
Ho ! pâtres, levez-vous !

2nt coublet
An ausi la nouvello
Que li a di de la piéucello,
E n’an vist pèr un trau
Uno grand clartat en aut ;
Ravi d’aquelo glòri,
Toutei sorton de la bòri,
E chascun fai un saut,
Houi ! dessus lou coutau.
 Ils ont entendu la nouvelle
Qu’il leur a dite de la pucelle,
Et ils ont vu par un trou [de la grange]
Une grande clarté en haut ;
Ravis de cette gloire,
Tous sortent de la cabane,
Et chacun fait un saut,
Hop ! sur le coteau.

3rs coublet
Courron pèr la mountagno,
Coume lèbres en campagno,
Pèr èstre lei premié.
Micoulau rèsto darrié,
Que menavo sa fiho ;
Soun pèd ferra li resquiho,
Barrulo dòu coutau,
Ai ! s’es gis fa de mau.
 Ils courent par la montagne,
Comme des lièvres en campagne,
Pour être les premiers.
Nicolas reste en arrière,
Que menait sa fille ;
Son pied ferré lui glisse,
Il dégringole du coteau
Aïe ! il ne s’est guère fait mal.

4e coublet
Se freto un pau lou mourre,
Pièi après se bouto à courre
Pèr atrapa sei gènt,
Leis ajoun en Betelèn.
Li conto l’espetacle,
E dis qu’es un grand miracle
D’avé fach un tau saut,
Houi ! sèns se faire mau.
 Il se frotte un peu la figure,
Peu après il se met à courir
Pour rattraper les gens,
Il les atteint à Bethléem.
Il leur conte l’accident,
Et il dit que c’est un grand miracle
D’avoir fait un tel saut,
Ouille ! sans se faire mal.

5e coublet
Touto aquelo bregado
Trovo la porto sarrado ;
Sènso gis de respèt,
Chascun li pico dòu pèd :
L’un buto, l’autre crido ;
Pèr intra dins la bastido,
Jieton la porto au sòu,
Plouf ! tout tramblè de pòu.
 Toute cette assemblée
Trouve la porte fermée ;
Sans guère de respect,
Chacun tape du pied :
L’un bute, l’autre crie ;
Pour entrer dans la grange,
Ils jettent la porte au sol,
Plouf ! tout tremble de peur.

6e coublet
Noste brave sautaire
S’envai saluda la maire,
Rendent gràcis au Fiéu
De ce qu’èro incaro viéu.
Li fai la reverènço,
E sourtènt de sa presènço,
Fèt incaro un grand saut,
Houi ! gaiard Micoulau !
 Notre brave sauteur
S’en va saluer la mère,
Rendant grâce au Fils
De ce qu’il était encore vivant.
Il lui fait la révérence,
Et sortant de sa présence,
Fit encore un grand saut,
Ouille ! gaillard Nicolas !

1. Bastido : bastida, maioun à la campagna, granja, oustau.

Bibliougrafìa
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 55.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Un ange a fa la crido

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Un ange a fa la crido  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.