|
Venès lèu vèire la piéucello Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Qu’ils sont doux, bouteille jolie !
Aquel nouvé termina lou premié caié que countene 12 nouvé, publicat en 1668 da Pierre Offray. Aparèisse mé lou nùmero 12 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
Una varianta si pòu trouvà dins lou nouvé nissart O ! Cristou.
1ié coublet |
Venès lèu Vèire la piéucello, Venès lèu, Genti pastourèu ! Soun enfant es pu blanc que la nèu E trelusis coume uno estello. Ai ! ai ! ai ! que la maire es bello ! Ai ! ai ! que l’enfant es bèu. | | Venez vite Voir la pucelle, Venez vite, Gentils pastoureaux ! Son enfant est plus blanc que la neige Et il scintille comme une étoile. Ai ! Ai ! Ai ! Que la mère est belle ! Ai ! Ai ! Que l’enfant est beau. |
2nt coublet |
Hòu ! Cristòu, La nuech es fort claro. Hòu ! Christòu, Sauto vite au sòu E vai-t’en au païs dei Jusiòu Vèire Jèsu, qu’es causo raro. Hòu ! hòu ! hòu ! me lève toutaro, Hòu ! hòu ! toutaro li vòu. | | Oh ! Christ, La nuit est fort claire. Oh ! Christ, Saute vite au sol Et va-t’en au pays des Juifs Voir Jésus, que c’est une chose rare. Oh ! Oh ! Oh ! Je me lève tout à l’heure, Oh ! Oh ! Tout à l’heure j’y vais. |
3rs coublet |
Qu ’s aqui Que bat de la sorto ? Qu ’s aqui ? « Sian vòsteis ami Que pourten un parèu de cabrit ! » Dison qu’es bon ami qu porto. Ta ! ta ! ta ! druvès-nous la porto, Ta ! ta ! venès nous druvi ! | | Qui est ici Qui tape de la sorte ? Qui est ici ? « Nous sommes vos amis Qui apportons une paire de cabris ! » Ils disent qu’est bon ami [celui] qui apporte. Ta ! Ta ! Ta ! Ouvrez-nous la porte, Ta ! Ta ! Venez nous ouvrir ! |
4e coublet |
Avès tort, Vous e vòstei fiho, Avès tort De pica tan fort ; Vàutrei, pastre, sias tous de butor, Poudès jamai teni sesiho. Chut ! chut ! chut ! que l’enfant soumiho, Chut ! chut ! que lou petit dor. | | Vous avez tort, Vous et votre fille, Vous avez tort De frapper si fort ; Vous autres, bergers, vous êtes tous des butors, Vous ne pouvez jamais rester tranquilles (1). Chut ! Chut ! Chut ! Que l’enfant sommeille, Chut ! Chut ! Que le petit dort. |
5e coublet |
Gros badau, N’aurés jamai pauso ! Gros badau, Teisas-vous un pau ! Parlas plan e marchas tan pu siau Coume fai uno cacalauso. Plan ! plan ! plan ! que l’enfant repauso ; Plan ! plan ! leissas-l’en repau. | | Gros badaud (2), Vous n’aurez jamais de repos ! Gros badaud, Taisez-vous un peu ! Parlez doucement et marchez plus silencieusement Comme fait un escargot. Lentement ! Lentement ! Lentement ! Que l’enfant repose ; Lentement ! Lentement ! Laissez-le reposer. |
1. Poudès jamai teni sesiho, noun sauprerias tenì à l’assèti (dòu rouman sesilha, pichina assèti), voulent à dire noun poudès restà quiet. 2. Dòu prouvençal badar, bouca duberta, spalancada, restà moc o nec.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), 1é caié de nouvé, Pierre Offray estampadour, Avignon, 1668. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 17. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|