|
Viva Cimiès ! Parouli da Jouan Nicola, mùsica da Marius Ausello. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da Louis Nicola, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
|
Bouonjour, tu ! O tu, bèu printèm, Rei dai flou, sourça dòu bèu tem Qu’à Cimiès n’en revèn... Anerèn, per lu Cougourdoun, Calignà, fà lou merendoun E finda lou perdoun. Lou soulèu que vèn n’escauffà Fa flouri rosa, mimosà. Lou vin clar qu’ès dòu nouostre pahis N’en vèn dòu paradis. Mountèn damoun, ai Cougourdoun, Per respetà la tradicioun. Ma en calant, mé Madaloun, Li canterèn una cansoun... Voulèn festà aquèu printèm Car l’amour noun dura qu’un tem E à l’oumbra dai oulivié Criderèn toui : Viva Cimiès ! | | Bonjour, toi ! Ô toi, beau printemps, Roi des fleurs, source du beau temps Qui, à Cimiez, s’en revient... Nous irons, pour les Cougourdons, Courtiser, faire le pique-nique Et même le pardon (1). Le soleil qui vient nous réchauffer Fait fleurir roses et mimosa. Le vin clair [de Bellet] (2) qui est de notre pays S’en vient du paradis. Nous montons là-haut, aux Cougourdons, Pour respecter la tradition. Mais en descendant, avec Madeleine, Nous lui chanterons une chanson... Nous voulons fêter ce printemps Car l’amour ne dure qu’un temps Et à l’ombre des oliviers Nous crierons tous : Vive Cimiez ! |
1. Lou perdoun religious dai pecat coumès durant l’an passat, despì lou prechedent festin dai Cougourdoun. 2. Vèire tamben San-Rouman-de-Belet.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|