D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Vos-tu qu’anen en Betelèn ? dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Vos-tu qu’anen en Betelèn ? in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Vos-tu qu’anen en Betelèn ? Dimars 5 aoust 2025
 

Vos-tu qu’anen en Betelèn ? ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Chambriero, te vos-tu louga ?

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1674 dins lou 8e caié. Aparèisse mé lou nùmero 58 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Vos-tu qu’anen en Betelèn,
Aro que camines, que camines ben,
Vèire aquéu bèl enfant qu’es na,
Aro que camines, que camines ben,
Vèire aquéu bèl enfant qu’es na,
Aro que camines, que camines pla ?
 Veux-tu que nous allions à Bethléem,
Maintenant que tu chemines, que tu chemines bien,
Voir ce bel enfant qui est né,
Maintenant que tu chemines, que tu chemines bien,
Voir ce bel enfant qui est né,
Maintenant que tu chemines, que tu chemines tranquillement ?

2nt coublet
Adouraren aquel enfant,
Coume tous leis autre (bis) fan ;
E saren de brave garçoun,
Coume tous leis autre (bis) soun.
 Nous adorerons cet enfant,
Comme tous les autres (bis) font ;
Et nous serons de braves garçons,
Comme tous les autres (bis) sont.

3rs coublet
Aquel enfant es un grand rèi,
Coume tout lou mounde (bis) crèi ;
Es louja dins un cabanau,
Coume tout lou mounde (bis) saup.
 Cet enfant est un grand roi,
Comme tout le monde (bis) croit ;
Il est logé dans un cabanon,
Comme tout le monde (bis) sait.

4e coublet
Soun loujamen n’es pas grand cas :
Ah ! moun Diéu ! lou paure (bis) jas !
N’i’a pas uno briso de fio !
Ah ! moun Diéu ! lou paure (bis) lio !
 Son logement n’est pas [une] grande situation :
Ah ! mon Dieu ! la pauvre (bis) bergerie !
Il n’y a pas un brin de feu !
Ah ! mon Dieu ! le pauvre (bis) lieu !

5e coublet
Sus lou cubert n’i’a que de trau ;
Lou lio n’es pas gaire (bis) caud ;
Lou paure coucho sus lou sòu,
Soun lie n’es pas gaire (bis) mòu.
 Sur le toit il n’y a que des trous ;
L’endroit est guère (bis) chaud ;
Le pauvre couche sur le sol,
Son lit est guère (bis) mou.

6e coublet
Ai ! que faren d’aquest enfant ?
Certos iéu lou plagne (bis) tan !
A lou visage coume un mort,
Certos iéu lou plagne (bis) fort !
 Aïe ! que ferons-nous de cet enfant ?
Certes je le plains (bis) tant !
Il a le visage comme un mort,
Certes je le plains (bis) fort !


Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 74.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Vos-tu qu’anen en Betelèn ?

  phpMyVisites  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Vos-tu qu’anen en Betelèn ?  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.