D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Bon Diéu ! la grand clarta ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Bon Diéu ! la grand clarta ! in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Bon Diéu ! la grand clarta ! Dijòu 12 jugne 2025
 

Bon Diéu ! la grand clarta ! ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1668 dins lou 1é caié. Aparèisse mé lou nùmero 2 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Bon Diéu ! la grand clarta !
Li a quaucarèn d’estrange :
Me sèmblo qu’es un ange,
Car iéu l’ai ausi cantà.
 Bon Dieu ! la grande clarté !
Il y a quelque chose d’étrange :
Il me semble que c’est un ange,
Car moi, je l’ai entendu chanter.

2nt coublet
Qu vòu bouta cinq sòu,
Que quauque gros desastre
Siegue arribat ei pastre,
Que courron coume de fòu !
 Qui veut parier cinq sous
Que quelque gros désastre
Soit arrivé aux bergers,
Qu’ils courent comme des fous !

3rs coublet
Lou jas es tout badiéu,
Li an pas bouta la cledo :
Mòutoun, agnèu e fedo
Soun à la gàrdi de Diéu.
 La bergerie est toute béante,
Ils n’y ont pas mis la clé :
Les moutons, les agneaux et les brebis
Sont à la garde de Dieu.

4e coublet
Diéu age bono part !
Un veissèu à la vélo,
Coundu pèr uno estello,
Vèn en ribo de la mar.
 Dieu a la bonne part !
Un vaisseau à voiles,
Conduit par une étoile,
Vient en bord de mer.

5e coublet
Qu me dira vount van,
Qu me dira d’ount vènon
Très bèu Moussu que tènon
Lou lengage dòu Levant ?
 Qui me dira où vont,
Qui me dira d’où viennent
Trois beaux messieurs qui parlent
Le langage du Levant ?

6e coublet
Tu cregnes rèn la fre,
Traite, vilèn Erodes !
Vount vas ? que vos ? que rodes
Emé tei coupo-jarret ?
 Tu ne crains pas la froideur,
Traître, vilain Hérode (1) !
Où vas-tu ? Que veux-tu ? Qui roues-tu
Avec tes coupe-jarrets ?

7e coublet
As de marrit dessèn
Que valon pas lou diable ;
Au mens, pèr lei coupable,
Prengues pas leis Innoucènt.
 Tu as de mauvais desseins
Qui ne valent pas le diable ;
Au moins, pour les coupables,
Ne prends pas les Innocents.

1. Vèire tamben Nautre sian d’enfant de cor.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), 1é caié de nouvé, Pierre Offray estampadour, Avignon, 1668.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 4.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Bon Diéu ! la grand clarta !

  phpMyVisites  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Bon Diéu ! la grand clarta !  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.