|
Flou de Nissa Parouli da Jane Bermond, mùsica da Louis Raspini. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da Pierre Chaffange, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
1ié coublet |
La nouostra bella paisaneta, Dòu sièu pas lest, de bouon matin, S’en va cuhi li viouleta, Lou resedà, lou daissemin. Se la veguessias sus l’erbeta O sus lou prat, en lu valloun, Lu sièu bei uei, l’aria couqueta Farion perdre la rasoun. | | Notre belle petite paysanne, De son pas leste, de bon matin, S’en va cueillir les violettes, Le réséda, le jasmin. Si vous la voyiez sur l’herbe Ou sur le pré, dans les vallons, Ses beaux yeux, l’air coquette, Vous feraient perdre la raison. |
Refren |
Es una flou de Nissa, Fiha dòu gai printemp, Remplida d’allegressa E toujou si riènt. Es una flou de Nissa Au couor tendre e joious, Ma se douna l’ivressa, Poudès veire toujou Que la flou, Bella flou, La sièu rouseta d’òudou, Que la flou, La sièu flou, Noun si cueia toui lu jou. | | C’est une fleur de Nice, Fille du gai printemps, Remplie d’allégresse Et toujours riant. C’est une fleur de Nice Au cœur tendre et joyeux, Mais si elle donne l’ivresse, Vous pouvez voir toujours Que la fleur, Belle fleur, Sa rosette (1) d’odeur (2), Que la fleur, Sa fleur, Ne se cueille pas tous les jours. |
2nt coublet |
Pouorta velut à la paisana, La gran crous d’or au cadenoun, Dous souveni de sa maigrana, E à raia lou coutihoun. Coum’ella jamai noun si farda : Admiras toui lou mourin pur De la bouquetièra nissarda, Fluroun de la Riba d’Azur. | | Elle porte [du] velours à la [mode] paysanne, La grande croix d’or à la chaînette (3), Doux souvenir de sa grand-mère, Et le cotillon (4) rayé. Comme elle, jamais elle ne se farde : Admirez tous le minois pur De la bouquetière (5) niçoise, Fleuron de la Côte d’Azur. |
3rs coublet |
Ella n’es de touti li festa, De toui lu bal, plena d’entren. Soun dever de fiheta ounesta L’acoumplisse discrètamen ! Adora lou rire e la dansa, Lu cant dòu nouastre bèu pahis, De l’amour canta la roumansa E de Nissa n’es lou redris. | | Elle est de toutes les fêtes, De tous les bals, pleine d’entrain. Son devoir de fille honnête, Elle l’accomplit discrètement ! Elle adore le rire et la danse, Les chansons de notre beau pays, De l’amour elle chante la romance Et de Nice, elle est la fierté. |
1. Vèire tamben La Rouseta de Nanoun. 2. Jane Bermond a preferat l’eufemisme « òudou » en plaça de « ounour », que aurìa pousqut oufensà en aquèstou princìpi dòu XXe sècoulou ! 3. Couma Nanoun dins La Rouseta de Nanoun. 4. Coutilhoun : o pu prest, la faudilha regat de rouge e de blanc. 5. Vèire tamben La Bella Bouquetiera.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|