D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Viven urous e countènt dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Viven urous e countènt in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Viven urous e countènt. Dissata 28 jugne 2025
 

Viven urous e countènt ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Vivons heureux et contents.

Dins aquel nouvé, Micoulau Sabòli si referi à la « Fronde avignonaise » que a jà inspirat lou nouvé n° 7 Ça ! menen rejouïssènço.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1668 dins lou 1é caié. Aparèisse mé lou nùmero 8 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Viven urous e countènt, bregado,
Viven urous e countènt !
Pièisqu’aquesto vesprenado
Nous meno lou bon toustèms.
Viven urous e countènt, bregado,
Viven urous e countènt !

Adam l’avié desirado
E sa moulié fort lontèm.
Viven urous e countènt, bregado,
Viven urous e countènt !
 Vivons heureux et contents, bergers,
Vivons heureux et contents !
Puisque cet après-midi
Nous amène la bonne éternité (1).
Vivons heureux et contents, bergers,
Vivons heureux et contents !

Adam l’avait désiré
Et sa femme [depuis] fort longtemps.
Vivons heureux et contents, bergers,
Vivons heureux et contents !

2nt coublet
Viven urous e countènt, bregado,
Viven urous e countènt !
La malurouso journado
Qu’avien fa lei bràvei gènt !
Viven urous e countènt, bregado,
Viven urous e countènt !

Avien fach uno bugado,
Li avian toutei quaucarèn.
Viven urous e countènt, bregado,
Viven urous e countènt !
 Vivons heureux et contents, bergers,
Vivons heureux et contents !
La malheureuse journée
Qu’avaient faite les braves gens !
Vivons heureux et contents, bergers,
Vivons heureux et contents !

Ils avaient fait la lessive,
Ils y avaient tous [mis] quelque chose.
Vivons heureux et contents, bergers,
Vivons heureux et contents !

3rs coublet
Viven...
Èvo l’avié proun lavado,
Mai sèns soulèu se fai rèn.
Viven...

Crese que l’an bèn gardado,
Aro soulamen s’estènd.
Viven...
 Vivons...
Ève l’avait rapidement lavée,
Mais sans soleil rien ne se fait.
Vivons...

Je crois qu’ils l’ont bien gardée,
Alors seulement elle s’étend.
Vivons...

4e coublet
Viven...
Sara bèn lèu eissugado
À bon soulèu e bon vènt.
Viven...

Es quàsi deja plegado :
Prenen chascun noste bèn.
Viven...
 Vivons...
Elle sera bien vite séchée
Au bon soleil et bon vent.
Vivons...

Elle est quasi déjà pliée :
Prenons chacun notre bien.
Vivons...

1. Toustèms : toujou, eternamen, eternità.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), 1é caié de nouvé, Pierre Offray estampadour, Avignon, 1668.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 12.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Viven urous e countènt

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Viven urous e countènt  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.