Lawyer, songwriter and composer.
| L’Afreioulida (The Girl sensitive to cold). |
| Auguessi un amourous (If I had a lover). |
| Au temp de li fada (In the days of fairies). |
| L’Autoun (The Autumn). |
| La Baragna (The Thicket). |
| La Baumetana (The Cave). |
| La Bella Mourentina (The Pretty Mourentina). |
| Li Bigneta (The Fritters). |
| Lou Bouissoun (The Bush). |
| Bressarela dòu pescadou (Lullaby of the fisherman). |
| Cendrouleta (Cinderella). |
| La Cigala (The Cicada). |
| La Descaussa (The Barefooted). |
| Lu Doui Àe (The Two Donkeys). |
| Doun Soulina (Priest Soulina). |
| Es vengut un jouve d’en França (A young boy came from France). |
| Fai nona (Come on, sleepy-time). |
| Lou Festin dai rangou (The Feast of the lame men). |
| La Fiha dòu paisan (The Daughter of the Peasant). |
| Lou Gabian (The Gull). |
| La Luna (The Moon). |
| Lou Mai dei calignaire (The May of the lovers). |
| Lou Mai de li couloumba. (The May of the doves). |
| Moun bel amour (My Beautiful Love). |
| Nona ! Nona ! (Bye-byes! Bye-byes!). |
| Noué nouvèu « Ausse-ti, frema » (New Christmas carol “Get up, wife”). |
| Nouvé dòu pastre (Christmas carol of the shepherd). |
| La Pastoura (The Shepherdess). |
| Pètou Melètou (Peter “the Omelet”). |
| Plagnun (Moan). |
| Lou Pourtegalié (The Orange Tree). |
| Siéu gnàci ! (I’m naïve!) |
| Lu Tavan (The Horseflies, or The Gadflies). |