D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Festin dai rangou dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Festin dai rangou in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Festin > parouli Lou Festin dai rangou. Dijòu 26 jugne 2025
 

Lou Festin dai rangou ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Louis Genari. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

Lou Festin dai rangou
Dessin de Gustav Adolf Mossa pareissut dins Anthologie de la chanson niçoise, editour Delrieu, per ilustrà Lou Festin dai rangou.

1 coublet
A Nissa li a un pichoun festin
E li gent noun li mancon
Per que, couma es aqui vesin,
Li van meme lu rangou,
En rangueant,
Dalin, dalan,
E cadun lu pòu vèire,
Sigue à riba de mar o sus lou gran camin,
En rangueant,
Dalin, dalan.
S’en van fin à San-Pèire
E tant lèu au festin
Tant lèu soun en train.
 À Nice il y a un petit festin
Et les gens n’y manquent pas
Parce que, comme il est ici voisin,
Y vont même les boiteux,
En boitant,
Clopin-clopant,
Et chacun peut les voir,
Soit au bord de mer ou sur le grand chemin,
En boitant,
Clopin-clopant,
Ils s’en vont jusqu’à Saint-Pierre
Et sitôt au festin
Aussitôt ils sont en train.

2nt coublet
Que gran plesì, ren qu’en intrant,
De vè’ li doumaiselli
E, couma n’es qu’un còu per an,
Si trìon li pu belli,
En rangueant,
Dalin, dalan,
Si charra e si caligna.
Per si fa’ ben voulé, d’amour cau ben parlà,
En rangueant,
Dalin, dalan.
La lenga sensa tigna
A lèu fach óublidà
La camba que noun va.
 Quel grand plaisir, rien qu’en entrant,
De voir les demoiselles
Et, comme ce n’est qu’une fois par an,
Se trient (1) les plus belles,
En boitant,
Clopin-clopant,
On parle, on courtise.
Pour se faire bien vouloir (2), d’amour il faut bien parler,
En boitant,
Clopin-clopant,
La langue sans engelure (3)
A vite fait oublier
La jambe qui ne va pas.

3rs coublet
Dau rèsta, se lou remarcas,
Doun es la diferènça ?
Pouodon balà, pisqu’au siéu pas
Fan jà la reverènça !
En rangueant,
Dalin, dalan,
Sirigauda e sautusa,
Tambèn polka, masurca acoublon lu galant,
En rangueant,
Dalin, dalan,
Coustrech à la dansusa.
Quoura es lou vals que fan,
Parton toui en virant !
 Du reste, si vous le remarquez,
Où est la différence ?
Ils peuvent danser, puisqu’à son (leur) pas
Elles font déjà la révérence !
En boitant,
Clopin-clopant,
Grelottante et sauteuse,
Et aussi polka, mazurka accouplent les galants,
En boitant,
Clopin-clopant,
Serrés à la danseuse.
Quand c’est la valse qu’ils font,
Ils partent tous en tournant !

4e coublet
Per plase e refrescà, dòu còu,
Li gènti balarini,
Van cercà tout cen que si pòu
Dai vendairis vesini.
En rangueant,
Dalin, dalan,
Pouorton de limounada,
Chaudèu, nougat, fougassa e couliandri dous.
En rangueant,
Dalin, dalan,
Offron la cougourdada,
Ranfresc delicious
Embé l’aiga dòu pous.
 Pour plaire [aux] et rafraîchir, du coup,
Les gentilles ballerines,
Ils vont chercher tout ce qui se peut
Aux vendeuses voisines.
En boitant,
Clopin-clopant,
Ils portent de la limonade,
Des échaudés, du nougat, de la fougasse et des raisins doux (4).
En boitant,
Clopin-clopant,
Ils offrent la courge,
Rafraîchissement délicieux
Avec l’eau du puits.

5e coublet
Pi, quoura toumba lou serèn,
Per repiha d’abriva,
Souta la laupia de Laurèn
S’assèton, gai counviva.
En rangueant,
Dalin, dalan,
(Es l’oste que choupea)
Li pouorton pan bagnat, lapin sautat, melet,
En rangueant,
Dalin, dalan,
Fin la tourta de blea.
M’un tòmou de Bellet,
Tout esquiha soulet !
 Puis, quand tombe le soir,
Pour reprendre de l’élan,
Sous la tonnelle de Laurent
Ils s’assoient, gais convives.
En boitant,
Clopin-clopant,
(C’est l’hôte qui clopine)
On leur porte « pain mouillé », lapin sauté, omelette,
En boitant,
Clopin-clopant,
Jusque la tourte de blette.
Avec une bouteille (5) de Bellet (6),
Tout glisse [tout] seul !

6e coublet
E quoura enfin cau si quità,
Au refrèn de Li Verna,
Pèndon, per poudé si guidà,
Au bastoun la lantèrna.
En rangueant,
Dalin, dalan,
Sensa que mai s’abuton,
Toui s’en tournon countent, de chaudèu sus lou pièch,
En rangueant,
Dalin, dalan,
Soulet o ben... ma chùtou !...
Que quoura es mièja nuech
Noun li a de rangou au liech.
 Et quand enfin il faut se quitter,
Au refrain [de l’air] du « Festin des aulnes »,
Ils pendent, pour pouvoir se guider,
Au bâton la lanterne.
En boitant,
Clopin-clopant,
Sans que jamais ils ne se poussent,
Tous s’en retournent contents, des échaudés sur la poitrine (7),
En boitant,
Clopin-clopant,
Seuls ou bien... mais chut !...
Que quand il est minuit
Il n’y a pas de boiteux au lit.

1. 
2. 
3. 
4. 
5. Vèire tamben La Mieu Bella Nissa.
6. Vèire tamben San-Rouman-de-Belet.
7. 

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 84-86.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 118-119.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Festin dai rangou

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Festin dai rangou  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.