D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lu noum de batisme nissart de la countéa de Nissa dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lu noum de batisme nissart de la countéa de Nissa in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Lu prenoum. Dimècre 24 abriéu 2024, san Fidele. 
En abriéu avèn la flour e en mai la coulour. 
 

Lu prenoum

Aquì es una cartougrafìa de quauque noum de batisme nissart, que certen si trouvan dins li cansoun tradiciounali de la countéa de Nissa.

Abram : Abraham.
Citat dins Bèn urouso la neissènço.
Adam : Adam.
Citat dins Adam e sa coumpagno, L’ange qu’a pourta la nouvello, Bèn urouso la neissènço, Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo, Lorsque vous sarés malaut, Pièisque l’ourguei de l’umano naturo, Viven urous e countènt.
Adela, diminutiéu Adelina o Lina : Adèle.
Adrian, diminutiéu Nem : Adrien.
Adriana : Adrienne.
Agata, diminutiéu Agateta o Agatouna o Goutoun : Agathe.
Agnesa, diminutiéu Gnesa : Agnès.
Alissandri, diminutiéu Lissandri o Sandri : Alexandre.
Alissandrina, diminutiéu Lissandrina o Sandrina : Alexandrine.
Ambròsi, diminutiéu Bròsi : Ambroise.
Ambrosina, diminutiéu Brosina : Ambroisine.
Amelìa, diminutiéu Melìa : Amélie.
Andrèa, diminutiéu Andrineta o Andrinouna : Andrée.
Andriéu, diminutiéu Andrinoun : André.
Angela, diminutiéu Angelina : Angèle.
Angèlica : Angélique.
Angelin, diminutiéu Nenin : Ange.
Anna, diminutiéu Anaìs o Anèta o Anin o Nanoun o Ninoun : Anne.
Citat dins Jan, Jausé, Nouvé dai ciripicieu.
Antoni, diminutiéu Antounoun o Toni : Antoine.
Citat dins A la cabana de Betelen, Antonious, Lu Capitani de quartié, La Tentation de saint Antoine.
Antonieta, diminutiéu Tounieta : Antoinette.
Antounin, diminutiéu Tounin : Antonin.
Citat dins Cantique à saint Antonin, Lou Clap, Nouvé de Jan-Antounin, Salut à Levens.
Apouloun : Apollon. Dins la mitoulougìa greca, Apouloun es lou diéu de la Bèutà, de la Lus e dai Art.
Citat dins Coucou !
Arièi : Érige.
Artur : Arthur.
Assounta, diminutiéu Sounta : Assomption.
Aubert, diminutiéu Aubertoun : Albert, Aubert.
Auberta, diminutiéu Aubertouna : Alberte.
Augoustin o Agoustin, diminutiéu Goustin : Augustin.
Augusta, diminutiéu Gusta : Auguste.

Babé o Babelin o Babeta : diminutiéu per Elisabeta (Élisabeth).
Citat dins A la cabana de Betelen, Lu Cougourdoun, Lu Cougourdoun, Li Pescairis.
Bacus, diminutiéu Bacu : Bacchus. Equivalent rouman dòu Dionýsos grec, lou diéu de la Vigna e dòu Vin. Bacus es present dins li cansoun de carneval tra li bacanal, qu’eron dins l’Antiquità de festa per ounoura Bacus. Ahura, festa que viron en desbaucha, en estravici.
Citat dins Cansoun nissarda, Chahut ! Chahut ! Coucou ! Faguès un sourire, Fai anà, Fla ! Fla ! Nisskiri, Lou Rèi vutanta vuech, Zon-zon.
Barnabèu : Barnabé.
Citat dins Castèu, baloun e limounada.
Bastian : Bastien, Sébastien.
Batìsta, diminutiéu Batestin o Batistìn o Tista o Titen o Titoun : Baptiste.
Citat dins L’Afreioulida, La Marcho di rèi, Nautre sian d’enfant de cor.
Batistina o Batestina, diminutiéu Tetina : Baptistine.
Bebella : diminutiéu per Isabella (Isabelle).
Benet : Benoît.
Beneta : Benoîte.
Bergida : Brigitte.
Bernardin o Bernardoun : diminutiéu per Bernard (Bernard).
Citat dins Nautre sian d’enfant de cor, Lou Roussignòu.
Berta : Berthe.
Citat dins Lou Fantàume Pelegrin.
Bertoumiéu : Barthélemy.
Citat dins Lu Doui Àe.
Blai o Blasi : Blaise.
Brancai : Pancrace.
Citat dins A San-Brancai, Nouvé grassenc.
Bròsi : diminutiéu per Ambròsi (Ambroise).
Brosina : diminutiéu per Ambrosina (Ambroisine).
Brunoun : Bruno.

Calist, diminutiéu Calistoun : Calixte.
Caroulina : Caroline.
Catarina, diminutiéu Catarineta o Catin : Catherine. Parmi toutes les Catherine niçoises, la plus célèbre était Catherine Ségurane.
Citat dins Adieu, papa, adieu, maman, Adiu paure Carnaval, A la cabana de Betelen, Li Castagna, Enfan de Nissa Maritima, La Fiha dòu chapacan, Lou Gari, Innou Seguran, Ma qu era Catarina Segurana ? La Midineta vola, O, santa nuech, Parterai, parterai pas, Li Pescairis, La San-Peire, Vaqui lo polit mes de mai.
Cecila : Cécile.
Cèri : Cyr.
Cerili : Cyrille.
Cesari : Césaire.
Cesarina : Césarine.
Chelestin : Célestin.
Chelestina : Célestine.
Choà o Chouà : diminutiéu per Francé (François). Le diminutif Chichoua, qui signifie également François, est plutôt réservé pour désigner de façon générale un jeune garçon.
Citat dins À tu ! À iéu ! Castèu, baloun e limounada, La midineta vola, La Rouseta de Nanoun, Zon-zon.
Chouàja o Chouasa o Chuè : diminutiéu per Francèsa (Françoise).
Citat dins Li Pescairis, La San-Peire.
Cinta o Cinto : diminutiéu per Jacinta o Jacinto (Hyacinthe).
Ciprian : Cyprien.
Cipriana : Cyprienne.
Clarà, diminutiéu Clareta o Clarissa o Claroun : Claire.
Citat dins La midineta vola.
Clourinda : Clorinde.
Cloutilda, diminutiéu Tilda : Clotilde.
Cristèu o Cristòu : Christophe.
Cristina : Christine.

Datoun : diminutiéu per Douroutèa (Dorothée).
Citat dins La San-Peire.
Davic o Davicoun : diminutiéu per Ludouvic (Ludovic).
Delfina, diminutiéu Daufina o Delfineta o Fina o Finoun : Delphine.
Didet o Dido o Didoun : diminutiéu per Margarido (Marguerite), utilisé en Provence.
Do : diminutiéu per Edouard (Édouard).
Doumènegue o Domenigue, diminutiéu Meneguin : Dominique.
Douroutèa, diminutiéu Datoun : Dorothée.

Elìgi : Éloi.
Elisa, diminutiéu Lisa o Liseta o Lisoun : Élise.
Elisabeta, diminutiéu Babé o Babeta : Élisabeth.
Elìsi : Élisée.
Emanuéu : Emmanuel.
Emilia, diminutiéu Melì o Melìa : Émilie.
Emilian : Émilien.
Enric : Henri.
Ernestìna : Ernestine.
Esteve : Étienne, Stéphane.
Citat dins Tòni, Guihèn, Peiroun.
Eugèni, diminutiéu Gèni : Eugène.
Eugenì, diminutiéu Genì : Eugénie.
Eume : Elme.
Eva : Ève.
Citat dins Adam e sa coumpagno, Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo.

Felip o Felipe, diminutiéu Filipin : Philippe.
Citat dins Nouvé grassenc.
Fèlis, diminutiéu Fèli : Félix.
Felissoun : Félicie, Félicité.
Citat dins La Margarideta.
Filipina : Philippine.
Filoumena : Philomène.
Fina o Fineta o Finoun : diminutiéu per Delfina (Delphine) o de Jousepina (Joséphine).
Citat dins Nice en folie, Li Pescairis, La Regina dòu mai, La San-Peire.
Francé o Frances, diminutiéu Choà o Chouà : François.
Citat dins Nautre sian d’enfant de cor, La Regina dòu mai, La Rouseta de Nanoun.
Francèsa, diminutiéu Chouàja o Chouasa o Chuè : Françoise.

Gabriela : Gabrielle.
Gabrièu : Gabriel.
Gaspart, diminutiéu Gaspà o Gaspardoun : Gaspard.
Gastoun, diminutiéu Gastounet : Gaston.
o Gigè : diminutiéu per Jousé (Joseph).
Citat dins Castèu, baloun e limounada.
Gèni : diminutiéu per Eugèni (Eugène).
Genì : diminutiéu per Eugenì (Eugénie).
Gertruda : Gertrude.
Citat dins Jan, Jausé.
Glaoudi o Glaudou : Claude.
Citat dins Au masage, Guihaume, Tòni, Pèire.
Gnesa : diminutiéu per Agnesa (Agnès).
Goustin : diminutiéu per Augoustin (Augustin).
Citat dins Viva la pesca !
Goutoun : diminutiéu per Agata (Agathe).
Gregòri : Grégoire.
Guida : diminutiéu per Margarida (Marguerite).
Guihaume o Guihem o Gulhaume o Gulherme : Guillaume.
Citat dins Guihaume, Tòni, Pèire, Pastre dei mountagno, Tòni, Guihèn, Peiroun, Touro-louro-louro ! Lou gau canto.
Guihaumeta o Gulhaumeta o Gulhermeta : Guillaumette.
Citat dins Pèr noun langui long dòu camin.
Gusta : diminutiéu per Augusta (Auguste).
Gustin : diminutiéu per Augoustin (Augustin).

Isabella, diminutiéu Bebella : Isabelle.
Isidòrou : Isidore.
Iùchou : diminutiéu per Marius (Marius).

Jacinta, diminutiéu Cinto : Hyacinthe.
Jacoumin o Jacoun : diminutiéu per Jac (Jacques).
Jan o Joan o Jouan, diminutiéu Gianin o Jouanin : Jean, diminutiéu Jeannot.
Citat dins Li Baumeta, Castèu, baloun e limounada, Dalin, dalan, Lou Flahut, Guihaume, Tòni, Pèire, Jan Badola, Jan, Jausé, Jan pilhe sa pousseta, La Luerna, La Marcho di rèi, Nautre sian d’enfant de cor, Nouvé de Jan-Antounin, La Pesca, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Jana, diminutiéu Jouaneta : Jeanne, diminutiéu Jeannette.
Citat dins Jan, Jausé, Tanta Jana.
Jaufret : Geoffroy.
Jaume, diminutiéu Jaumoun : Jacques, Jeaume.
Citat dins Adiéu paure Carneval, Guihaume, Tòni, Pèire, Jan, Jausé, Nautre sian d’enfant de cor, Nouvé dai ciripicieu.
Jaumouna : Jacqueline. Le diminutif Jaumeta peut être méprisant.
Jirome o Girorme, diminutiéu Jiroumin : Jérôme.
Citat dins Jan, Jausé.
Jòrge o Jòrgi : Georges. On dit familièrement d’une personne emmitouflée ou surchargée de vêtements Es vestida coum’un san Jòrgi (« Elle est vêtue comme un oignon »).
Jouachin o Joaquin : Joachim.
Jousé o Jausè, diminutiéu o Gigè o Jousepin o Pepin o Pin o Pìpou : Joseph.
Citat dins Allons, bergers, partons tous, Aquel ange qu’es vengu, Dòu tèms de l’Empèri rouman, Helas ! qu noun aurié pieta, Hòu ! de l’oustau ! Ich Wünsch Euch, Jan, Jausé, La fe coumando de crèire, Nouvè doi Boiroulencs, Nouvé dai ciripicieu, Nouvé dai courpouracioun, Nouvé de Jan-Antounin, Nouvè de la mountagno, Lei Pastourèu, Lu Pastourèu, Pèr noun langui long dòu camin, Per ordre dal Ciel, Lou Queitivié d’aquéu marrit estable, Qui vòu faire grand journado, San Jóusé m’a di, Touro-louro-louro ! Lou gau canto, Un bèu matin, veguère uno acouchado, Viva la pesca !
Jousepina o Jausepina, diminutiéu Fina o Fineta o Finoun o Pepina : Joséphine.
Jùli : Jules.
Julì o Jùlia o Julìa, diminutiéu Julieta : Julie, diminutiéu Juliette.
Citat dins L’Ome e lo Gran.
Julian, diminutiéu Julianet : Julien.

Laura, diminutiéu Laureta o Laurina : Laure.
Lauren, diminutiéu Laurencin : Laurent.
Citat dins Lou Festin dai rangou.
Laurença : Laurence.
Leoupòldou : Léopold.
Lilou : diminutiéu per Benjamin (Benjamin).
Citat dins La Rouseta de Nanoun.
Lina : diminutiéu per Adela (Adèle).
Lisa o Liseta o Lisoun : diminutiéu per Elisa (Élise, Lison)
Citat dins À tu ! À iéu ! Lu Cougourdoun, Fraire Janvié, Rau tau plau la vielha, La San-Peire
Lissandri : diminutiéu per Alissandri (Alexandre).
Lissandrina : diminutiéu per Alissandrina (Alexandrine).
Louigin : diminutiéu per Louis.
Louisa o Loisa, diminutiéu Louisoun : Louise, diminutiéu Louisette, Louison.
Lucìa : Lucie.
Lucrècia o Lucrezia : Lucrèce.
Citat dins O, santa nuech.
Ludouvic, diminutiéu Davic o Davicoun : Ludovic.

Madalena, diminutiéu Madaleneta o Madalin o Madaloun : Madeleine.
Citat dins À Cimiès damoun, Au masage, La Calignèra, Lou Gibous, La Rouseta de Nanoun, Segnour e pastressa, Viva Cimiès ! e Lu Cougourdoun.
Marcela : Marcelle.
Marcelin : diminutiéu per Marcel (Marcel).
Margarida, diminutiéu Guida o Margaridon o Margaridoun o Margotoun : Marguerite, Margot.
Citat dins Cantas fiheta ! Lou dangié d’amour, En calan de Cimiès, Lou Festin dei verna, Nouvé de Margaridoun, Vaqui lo polit mes de mai.
Maria, diminutiéu Marieta o Marioun o Mïeta o Miheta o Mihoun o Mïoun : Marie, Mariette, Marion.
Citat dins A la cabana de Betelen, Aquel ange qu’es vengu, Bionda, bella bionda, La Chavana, Dòu tèms de l’Empèri rouman, El Desembre congelat, Gent dòu quartié, Hòu ! de l’oustau ! Ich Wünsch Euch, Jan, Jausé, La fe coumando de crèire, La Margarideta, Maria Caté, Nouvè, Nouvè doi Boiroulencs, Nouvé dai courpouracioun, Nouvé dòu pastre, Per ordre dal Ciel, Li Pescairis, La Pièusouleta, Lou Pous, Santa Maria, Si laude Maria, Touro-louro-louro ! Lou gau canto, Uno estello, Vers lou pourtau Sant-Laze.
Marta, diminutiéu Martoun : Marthe.
Martinet o Martinoun : diminutiéu per Martin (Martin). Martin es la masquera dòu païsan nissart que Eugène Emanuel a entroducha en li sièu comedia per lou Teatrino Martiniano.
Citat dins La Ben Caussada, Gran Mestre, L’Iver, Nissa françesa.
Matiéu : Mathieu, Matthieu.
Melì : diminutiéu per Emilia (Émilie)
Melìa : diminutiéu per Amelìa (Amélie) o d’Emilia (Émilie)
Meneguin : diminutiéu per Doumènegue (Dominique).
Micoulau : Nicolas.
Citat dins Guihaume, Tòni, Pèire, Micoulau noste pastre, Un ange a fa la crido.
Mile o Milou : diminutiéu per Emile (Émile)
Miquèu, diminutiéu Miquelet o Miquelin o Miqueloun : Michel. L’expression Faire san Miquèu (« faire Saint-Michel »), qui signifie déménager, fait référence à la période de l’année qui marquait la fin des travaux agricoles et le renouvellement ou la fin des engagements, dont les locations.
Citat dins Au masage, Calant de Vilafranca, Jan, Jausé, La Margarideta, San Jóusé m’a di.

Nanoun o Ninoun : diminutiéu per Anna (Anne, Annette, Ninon).
Citat dins À Cimiès damoun, Bonjour Nanon, Castèu, baloun e limounada, Lu Mai d’en carriera, Lou Miéu Printems, Nissa la bella, La Rouseta de Nanoun.
Nem : diminutiéu per Adrian (Adrien).
Nenin : diminutiéu per Angelin (Ange).
Nètou : diminutiéu per Ernest (Ernest).
Noura o Nouré : Honoré.
Citat dins En calan de Cimiès, Vèni d’oousi.
Nourada o Norada, diminutiéu Norina o Nourina : Honorate, Honorée, Honorine.

Ourtensa : Hortense.

Pascalina : Pascale, Pascaline.
Pascau, diminutiéu Pascalin : Pascal.
Pàula : Paule.
Citat dins Nouvé dai ciripicieu.
Pàule : Paul.
Paulina : Pauline.
Pèire, diminutiéu Peiroun o Pètou : Pierre. Lou diminutiéu « pètou » es souventi-fes utilisat per designà familiarmen « un bòdou ».
Citat dins Li Baumeta, Cerqués plus dins un marrit estable, Cigarette, cigarò, Lou Festin dai rangou, Guihaume, Tòni, Pèire, Lou Rèi vutanta vuech, La San-Peire, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Pepin o Pin o Pipo o Pìpou : diminutiéu per Jousé (Joseph).
Citat dins La Garda mobila, Innou Seguran, Jan, Jausé.
Pepina : diminutiéu per Jousé (Joséphine).
Citat dins Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa !

Rosà, diminutiéu Roseta o Rosina o Rosoun o Rouseta : Rose, Rosette.
Citat dins Lu Cougourdoun, Li Estela, Farandola de printèms, La midineta vola, Li Pescairis, Quel mazzolin di fiori, Rouseta filava, Rouseta la pastressa, La San-Peire, Segnour e pastressa.
Rosalìa : Rosalie.
Citat dins A la cabana de Betelen.

Sandri : diminutiéu per Alissandri (Alexandre).
Sandrina : diminutiéu per Alissandrina (Alexandrine).
Sansoun : Samson.
Sauvaire : Sauveur.
Citat dins Tòni, Guihèn, Peiroun.
Savié : Xavier.
Savournin : Saturnin.
Serafin : Séraphin.
Simoun : Simon.
Sounta : diminutiéu per Assounta (Assomption).
Suseta o Susoun o Suzeta o Suzoun : diminutiéu per Susana o Suzana (Suzanne, Suzon, Suzette).
Citat dins À Cimiès damoun, Castèu, baloun e limounada, Coucou !

Teresa, diminutiéu Tereson o Zon : Thérèse.
Citat dins Au masage.
Tetina : diminutiéu per Batestina o Batistina (Baptistine).
Tilda : diminutiéu per Cloutilda (Clotilde).
Tìna : diminutiéu per Ernestìna (Ernestine).
Tista o Tita o Titen o Titoun : diminutiéu per Batìsta (Baptiste).
Citat dins L’Afreioulida, Lou Gari, La Miéu Bella Nissa, Lou Rèi vutanta vuech.
Toni : diminutiéu per Antoni (Antoine). Toni designa tamben un garçoun simplari, timbalié : Toni Baloni es ben counouissut dins la countéa de Nissa per la siéu balourdisa. E lou toni es un pot.
Citat dins Adiéu paure Carneval, Lu Capitani de quartié, Guihaume, Toni, Pèire, Nouvé dai courpouracioun, Toni Baloni, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Toumas : Thomas.
Citat dins La fe coumando de crèire.
Tounieta : diminutiéu per Antonieta (Antoinette, Toinette, Toinon).
Citat dins Carnaval.
Tounin o Tonin : diminutiéu per Antounin (Antonin).
Citat dins La Margarideta.

Vitòria : Victoire.
Citat dins Rau tau plau la vielha.
Vitour : Victor.
Vitourin : Victorin.
Citat dins Lou Rèi vutanta vuech.
Vitourina o Vitorina : Victorine.

Zon : diminutiéu per Tereson (Thérèse).
Citat dins A la cabana de Betelen.

 

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lu noum de batisme nissart de la countéa de Nissa

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lu noum de batisme nissart de la countéa de Nissa  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.