D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Christian names, first names from County of Nice and their diminutives dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Christian names, first names from County of Nice and their diminutives dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > The forenames. Tuesday May 19th 2026, Saint Dunstan. 
 

The forenames

Here is a cartography of some forenames, Christian names, first names... from County of Nice and their diminutives, some of them are recurrent in traditional songs of the County. As well as Maria (Mary) and Jausè/Jousé (Joseph) appearing in most of the Christmas carols, Catarina (Katherine) and its diminutive Catin, or Nanoun (Little Ann) occupy a prime place.

Abram: Abraham.
Quoted in Bèn urouso la neissènço.
Adam: Adam.
Quoted in Adam e sa coumpagno, L’ange qu’a pourta la nouvello, Bèn urouso la neissènço, Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo, Lorsque vous sarés malaut, Pièisque l’ourguei de l’umano naturo, Sortez d’ici, race maudite, Un ange dòu cèu es vengu, Viven urous e countènt.
Adela, diminutive Adelina or Lina: Adèle.
Adrian, diminutive Nem: Adrien.
Adriana: Adrienne.
Agata, diminutive Agateta, Agatouna or Goutoun: Agathe.
Agnesa, diminutive Gnesa: Agnes.
Alissandri, diminutive Lissandri or Sandri: Alexander.
Alissandrina, diminutive Lissandrina or Sandrina: Alexandrine.
Ambròsi, diminutive Bròsi: Ambroise.
Ambrosina, diminutive Brosina: Ambroisine.
Amelìa, diminutive Melìa: Amélie.
Andrèa, diminutive Andrineta or Andrinouna: Andrée.
Andriéu, diminutive Andrinoun: Andrew.
Angela, diminutive Angelina: Angèle.
Angèlica: Angélique.
Angelin, diminutive Nenin: Ange.
Anna, diminutive Anaìs, Anèta, Anin or Nanetta, Nanoun, Ninoun: Anne, Annette.
Quoted in Jan, Jausé, Nouvé dai ciripicieu, Tra la la.
Antoni, diminutive Antounoun or Toni: Anthony, Antony.
Quoted in A la cabana de Betelen, Antonious, Lu Capitani de quartié, La Tentation de saint Antoine.
Antonieta, diminutive Tounieta: Antoinette.
Antounin, diminutive Tounin: Antonine.
Quoted in Cantique à saint Antonin, Lou Clap, Nouvé de Jan-Antounin, Salut à Levens.
Apouloun: Apollo. In the Greek mythology, Apollo – or Phoebus – is the god of Beauty, Light and Arts.
Quoted in Coucou !
Arièi: Érige.
Artur: Arthur.
Assounta, diminutive Sounta: Assumption.
Aubert, diminutive Aubertoun: Albert, Aubert.
Auberta, diminutive Aubertouna: Alberte.
Augoustin or Agoustin, diminutive Goustin: Augustin.
Augusta, diminutive Gusta: Augustus.

Babé or Babelin, Babeta: diminutive of Elisabeta (Elizabeth).
Quoted in A la cabana de Betelen, Lu Cougourdoun, Lu Cougourdoun, Li Pescairis.
Bacus, diminutive Bacu: Bacchus. Roman equivalent of Greek Dionysus, god of Vegetation, particularly of Vine and Wine, son of Zeus and Semelia. Bacchus is present in Carnival songs through bacchanalias, feasts in honour of Bacchus/Dionysus. Nowadays, bacchanalias mean drunken dances.
Quoted in Cansoun nissarda, Chahut ! Chahut ! Coucou ! Faguès un sourire, Fai anà, Fla ! Fla ! Nisskiri, Lou Rèi vutanta vuech, Zon-zon.
Barnabèu: Barnaby.
Quoted in Castèu, baloun e limounada.
Bastian: Bastien, Sébastien.
Batìsta, diminutive Batestin, Batistìn or Tista, Titen, Titoun: Baptist.
Quoted in L’Afreioulida, La Marcho di rèi, Nautre sian d’enfant de cor.
Batistina, Batestina, diminutive Tetina: Baptistine.
Bebella: diminutive of Isabella (Isabel).
Benet: Benoît.
Beneta: Benoîte.
Bergida: Brigitte.
Bernardin, Bernardoun: diminutive of Bernard (Bernard).
Quoted in Nautre sian d’enfant de cor, Lou Roussignòu.
Berta: Berthe.
Quoted in Lou Fantàume Pelegrin.
Bertoumiéu: Bartholomew.
Quoted in Lu Doui Àe.
Blai, Blasi: Blaise.
Brancai: Pancrace.
Quoted in A San-Brancai, Nouvé grassenc.
Bròsi: diminutive of Ambròsi (Ambroise).
Brosina: diminutive of Ambrosina (Ambroisine).
Brunoun: Bruno.

Calist, diminutive Calistoun: Calixte.
Caroulina: Caroline.
Catarina, diminutive Catarineta, Catin: Katherine, Kathleen.
Quoted in Adieu, papa, adieu, maman, Adiu paure Carnaval, A la cabana de Betelen, Li Castagna, Enfan de Nissa Maritima, La Fiha dòu chapacan, Lou Gari, Innou Seguran, Ma qu era Catarina Segurana ? La Midineta vola, O, santa nuech, Parterai, parterai pas, Li Pescairis, La San-Peire, Vaqui lo polit mes de mai.
Cecila: Cécile.
Cèri: Cyr.
Cerili: Cyrille.
Cesari: Césaire.
Cesarina: Césarine.
Chelestin: Célestin.
Chelestina: Célestine.
Choà, Chouà: diminutive of Francé (Francis).
Quoted in À tu ! À iéu ! Castèu, baloun e limounada, La midineta vola, La Rouseta de Nanoun, Zon-zon.
Chouàja, Chouasa, Chuè: diminutive of Francèsa (Frances).
Quoted in Li Pescairis, La San-Peire.
Cinta, Cinto: diminutive of Jacinta, Jacinto (Hyacinthe).
Ciprian: Cyprien.
Cipriana: Cyprienne.
Clarà, diminutive Clareta, Clarissa, Claroun: Clare.
Quoted in La midineta vola.
Clourinda: Clorinde.
Cloutilda, diminutive Tilda: Clotilde.
Cristèu, Cristòu: Christopher.
Cristina: Christine.

Datoun: diminutive of Douroutèa (Dorothy).
Quoted in La San-Peire.
Davic, Davicoun: diminutive of Ludouvic (Ludovic).
Delfina, diminutive Daufina, Delfineta or Fina, Finoun: Delphine.
Didet, Dido, Didoun: diminutive of Margarido (Margaret), used in Provence.
Do: diminutive of Edouard (Edward).
Doumènegue, Domenigue, diminutive Meneguin: Dominique.
Douroutèa, diminutive Datoun: Dorothy.

Elìgi: Éloi.
Elisa, diminutive Lisa, Liseta, Lisoun: Élise.
Elisabeta, diminutive Babé, Babeta: Elizabeth.
Elìsi: Elisha.
Emanuéu: Emmanuel.
Emilia, diminutive Melì, Melìa: Émilie.
Emilian: Émilien.
Enric: Henry.
Ernestìna: Ernestine.
Esteve: Stephen.
Quoted in Tòni, Guihèn, Peiroun.
Eugèni, diminutive Gèni: Eugène.
Eugenì, diminutive Genì: Eugénie.
Eume: Elme.
Eva: Ève.
Quoted in Adam e sa coumpagno, Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo, Sortez d’ici, race maudite.

Felip, Felipe, diminutive Filipin: Philip.
Quoted in Nouvé grassenc.
Fèlis, diminutive Fèli: Félix.
Felissoun: Félicie, Félicité.
Quoted in La Margarideta.
Filipina: Philippine.
Filoumena: Philomène.
Fina, Fineta, Finoun: diminutive of Delfina (Delphine) or of Jousepina (Josephine).
Quoted in Nice en folie, Li Pescairis, La Regina dòu mai, La San-Peire.
Francé, Frances, diminutive Choà, Chouà: Francis.
Quoted in Nautre sian d’enfant de cor, La Regina dòu mai, La Rouseta de Nanoun.
Francèsa, diminutive Chouàja, Chouasa, Chuè: Frances.

Gabriela: Gabrielle.
Gabrièu: Gabriel.
Gaspart, diminutive Gaspà, Gaspardoun: Gaspard.
Gastoun, diminutive Gastounet: Gaston.
, Gigè: diminutive of Jousé (Joseph).
Quoted in Castèu, baloun e limounada.
Gèni: diminutive of Eugèni (Eugène).
Genì: diminutive of Eugenì (Eugénie).
Gertruda: Gertrude.
Quoted in Jan, Jausé.
Glaoudi, Glaudou: Claude.
Quoted in Au masage, Guihaume, Tòni, Pèire.
Gnesa: diminutive of Agnesa (Agnes).
Goustin: diminutive of Augoustin (Augustin).
Quoted in Viva la pesca !
Goutoun: diminutive of Agata (Agathe).
Gregòri: Gregory.
Guida: diminutive of Margarida (Margaret).
Guihaume, Guihem, Gulhaume, Gulherme: William.
Quoted in Guihaume, Tòni, Pèire, Pastre dei mountagno, Tòni, Guihèn, Peiroun, Touro-louro-louro ! Lou gau canto.
Guihaumeta, Gulhaumeta, Gulhermeta: Guillaumette.
Quoted in Pèr noun langui long dòu camin.
Gusta: diminutive of Augusta (Augustus).
Gustin: diminutive of Augoustin (Augustin).

Isabella, diminutive Bebella: Isabel.
Isidòrou: Isidore.
Iùchou: diminutive of Marius (Marius).

Jacinta, diminutive Cinto: Hyacinthe.
Jacoumin, Jacoun: diminutive of Jac (James).
Jan, Joan, Jouan, diminutive Gianin, Jouanin: John, diminutive Johnny.
Quoted in Au païs de l’amour, Li Baumeta, Castèu, baloun e limounada, Dalin, dalan, Lou Flahut, Guihaume, Tòni, Pèire, Jan Badola, Jan, Jausé, Jan pilhe sa pousseta, La Luerna, La Marcho di rèi, Nautre sian d’enfant de cor, Nouvé de Jan-Antounin, La Pesca, Tòni, Guihèn, Peiroun, Viouleta.
Jana, diminutive Jouaneta: Jane , Joan , Jean.
Quoted in Jan, Jausé, Tanta Jana.
Jaufret: Geoffroy.
Jaume, diminutive Jaumoun: James.
Quoted in Adiéu paure Carneval, Guihaume, Tòni, Pèire, Jan, Jausé, Nautre sian d’enfant de cor, Nouvé dai ciripicieu.
Jaumouna: Jacqueline.
Jirome, Girorme, diminutive Jiroumin: Jérôme.
Quoted in Jan, Jausé.
Jòrge, Jòrgi: George.
Jouachin, Joaquin: Joachim.
Jousé, Jausè, diminutive or Giausè, Gigè or Jousepin or Pepin, Pin, Pìpou: Joseph.
Quoted in Allons, bergers, partons tous, Aquel ange qu’es vengu, Dòu tèms de l’Empèri rouman, En sourtènt de l’estable, Helas ! qu noun aurié pieta, Hòu ! de l’oustau ! Ich Wünsch Euch, Jan, Jausé, La fe coumando de crèire, Nouvè doi Boiroulencs, Nouvé dai ciripicieu, Nouvé dai courpouracioun, Nouvé de Jan-Antounin, Nouvè de la mountagno, Nuhé de Barba Titon, Lei Pastourèu, Lu Pastourèu, Pèr noun langui long dòu camin, Per ordre dal Ciel, Lou Queitivié d’aquéu marrit estable, Qui vòu faire grand journado, San Jóusé m’a di, Sortez d’ici, race maudite, Touro-louro-louro ! Lou gau canto, Un bèu matin, veguère uno acouchado, Viva la pesca !
Jousepina, Jausepina, diminutive Fina, Fineta, Finoun or Pepina: Josephine.
Jùli: Julius.
Julì, Jùlia, Julìa, diminutive Julieta: Julie, diminutive Juliet.
Quoted in L’Ome e lo Gran.
Julian, diminutive Julianet: Julian.

Laura, diminutive Laureta, Laurina: Laure.
Lauren, diminutive Laurencin: Lawrence, Laurence.
Quoted in Lou Festin dai rangou.
Laurença: Laurence.
Leoupòldou: Léopold.
Lilou: diminutive of Benjamin (Benjamin).
Quoted in La Rouseta de Nanoun.
Lina: diminutive of Adela (Adèle).
Lisa, Liseta, Lisoun: diminutive of Elisa (Élise, Lison)
Quoted in À tu ! À iéu ! Lu Cougourdoun, Fraire Janvié, Rau tau plau la vielha, La San-Peire
Lissandri: diminutive of Alissandri (Alexander).
Lissandrina: diminutive of Alissandrina (Alexandrine).
Louigin: diminutive of Louis.
Louisa, Loisa, diminutive Louisoun: Louise, diminutive Louisette, Louison.
Lucìa: Lucie.
Lucrècia, Lucrezia: Lucretius (masculine), Lucretia (feminine).
Quoted in O, santa nuech.
Ludouvic, diminutive Davic, Davicoun: Ludovic.

Madalena, diminutive Madaleneta, Madalin, Madaloun: Magdalen, Magdalene, Madelene, Madeline.
Quoted in À Cimiès damoun, Au masage, La Calignèra, Lou Gibous, La Rouseta de Nanoun, Segnour e pastressa, Viouleta, Viva Cimiès ! and Lu Cougourdoun.
Marcela: Marcelle.
Marcelin: diminutive of Marcel (Marcel).
Margarida, diminutive Guida or Margaridon, Margaridoun, Margotoun: Margaret.
Quoted in Cantas fiheta ! Lou dangié d’amour, En calan de Cimiès, Lou Festin dei verna, Nouvé de Margaridoun, Vaqui lo polit mes de mai.
Maria, diminutive Marieta, Marioun, Mïeta, Miheta, Mihoun, Mïoun: Mary.
Quoted in A la cabana de Betelen, Aquel ange qu’es vengu, Bionda, bella bionda, La Chavana, Dòu tèms de l’Empèri rouman, El Desembre congelat, Gent dòu quartié, Hòu ! de l’oustau ! Ich Wünsch Euch, Jan, Jausé, La fe coumando de crèire, La Margarideta, Maria Caté, Nouvè, Nouvè doi Boiroulencs, Nouvé dai courpouracioun, Nouvé dòu pastre, Per ordre dal Ciel, Li Pescairis, La Pièusouleta, Lou Pous, Lu Revenan, Santa Maria, Si laude Maria, Touro-louro-louro ! Lou gau canto, Uno estello, Vers lou pourtau Sant-Laze.
Marta, diminutive Martoun: Marthe.
Martinet, Martinoun: diminutive of Martin (Martin). Martin is the character of the paesant from Nice that Eugène Emanuel introduced into his comedies for Teatrino Martiniano (Martin’s theatre).
Quoted in La Ben Caussada, Gran Mestre, L’Iver, Nissa françesa.
Matiéu: Matthew.
Melì: diminutive of Emilia (Émilie)
Melìa: diminutive of Amelìa (Amélie) or of Emilia (Émilie)
Meneguin: diminutive of Doumènegue (Dominique).
Micoulau: Nicholas.
Quoted in Guihaume, Tòni, Pèire, Micoulau noste pastre, Un ange a fa la crido.
Mile, Milou: diminutive of Emile (Émile)
Miquèu, diminutive Miquelet, Miquelin, Miqueloun: Michael.
Quoted in Au masage, Calant de Vilafranca, Jan, Jausé, La Margarideta, San Jóusé m’a di.

Nanoun or Ninetta, Ninoun: diminutive of Anna (Ann).
Quoted in À Cimiès damoun, Bonjour Nanon, Castèu, baloun e limounada, E zou ! Lu Mai d’en carriera, Lou Miéu Printems, Nissa la bella, La Rouseta de Nanoun, Tra la la.
Nem: diminutive of Adrian (Adrien).
Nenin: diminutive of Angelin (Ange).
Nètou: diminutive of Ernest (Ernest).
Noura, Nouré: Honoré.
Quoted in En calan de Cimiès, Vèni d’oousi.
Nourada, Norada, diminutive Norina, Nourina: Honorine.

Ourtensa: Hortense.

Pascalina: Pascale, Pascaline.
Pascau, diminutive Pascalin: Pascal.
Pàula: Paule.
Quoted in Nouvé dai ciripicieu.
Pàule: Paul.
Paulina: Pauline.
Pèire, diminutive Peiroun or Pètou: Peter. The diminutive pètou is often used to designate “a guy”, “a bloke”, “a chap”.
Quoted in Li Baumeta, Cerqués plus dins un marrit estable, Cigarette, cigarò, Lou Festin dai rangou, Guihaume, Tòni, Pèire, Lou Rèi vutanta vuech, La San-Peire, Sortez d’ici, race maudite, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Pepin, Pin, Pipo, Pìpou: diminutive of Jousé (Joseph).
Quoted in La Garda mobila, Innou Seguran, Jan, Jausé.
Pepina: diminutive of Jousé (Josephine).
Quoted in Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa !

Rosà, diminutive Roseta, Rosina, Rosoun, Rouseta: Rose, Rosette.
Quoted in Au païs de l’amour, Lu Cougourdoun, Li Estela, Farandola de printèms, La midineta vola, Li Pescairis, Quel mazzolin di fiori, nouvè « Quorà si rende aï nouostre vout », Rouseta filava, Rouseta la pastressa, La San-Peire, Segnour e pastressa.
Rosalìa: Rosalie.
Quoted in A la cabana de Betelen.

Sandri: diminutive of Alissandri (Alexander).
Sandrina: diminutive of Alissandrina (Alexandrine).
Sansoun: Samson.
Sauvaire: Sauveur.
Quoted in Tòni, Guihèn, Peiroun.
Savié: Xavier.
Savournin: Saturnin.
Serafin: Séraphin.
Simoun: Simon.
Sounta: diminutive of Assounta (Assumption).
Suseta, Susoun, Suzeta, Suzoun: diminutive of Susana, Suzana (Suzann).
Quoted in À Cimiès damoun, Castèu, baloun e limounada, Coucou !

Teresa, diminutive Tereson or Zon: Thérèse.
Quoted in Au masage.
Tetina: diminutive of Batestina, Batistina (Baptistine).
Tilda: diminutive of Cloutilda (Clotilde).
Tìna: diminutive of Ernestìna (Ernestine).
Tista, Tita, Titen, Titoun: diminutive of Batìsta (Baptist).
Quoted in L’Afreioulida, Lou Gari, La Miéu Bella Nissa, Nuhé de Barba Titon, Lou Rèi vutanta vuech.
Toni: diminutive of Antoni (Anthony, Antony). Toni, Tony, indicates also a silly boy: Toni Baloni (Tony Baloni) is a well-known person in the whole County, renowned for his silliness. The toni sometimes means the chamber pot...
Quoted in Adiéu paure Carneval, Lu Capitani de quartié, Guihaume, Toni, Pèire, Nouvé dai courpouracioun, Toni Baloni, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Toumas: Thomas.
Quoted in La fe coumando de crèire.
Tounieta: diminutive of Antonieta (Antoinette, Toinette, Toinon).
Quoted in Carnaval.
Tounin, Tonin: diminutive of Antounin (Antonine).
Quoted in La Margarideta.

Vitòria: Victory.
Quoted in Rau tau plau la vielha.
Vitour: Victor.
Vitourin: Victorin.
Quoted in Lou Rèi vutanta vuech.
Vitourina, Vitorina: Victorine.

Zon: diminutive of Tereson (Thérèse).
Quoted in A la cabana de Betelen.

 

© 2001-2026 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy the code below (Ctrl+C to copy)

then paste it into your web site files, it will look like this:
Christian names, first names from County of Nice and their diminutives

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Christian names, first names from County of Nice and their diminutives  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.